Engelskuss (Angels' Blood) - Nalini Singh

  • Ich bin heute Nacht mit dem Buch fertig geworden. Bis zur Hälfte gingen mir unheimlich viele Dinge tierisch auf den Geist.
    - Da heißt es so lange, dass Elena die beste Vampirjägerin überhaupt sei, aber das erschien mir nicht passend zu ihrem Verhalten. Sie kann irgendwie nur schnuppern ;-)
    - Sie hat ja soo große Angst vor Raphael - lässt aber keine Gelegenheit aus, ihn zu provozieren. Das passt doch nicht.
    - Zudem geht es mir in dem Buch ein bisschen zu sehr um Sex, wobei alles andere etwas vernachlässigt wird. Die ersten 300 Seiten sind fast ausschließlich ein sehr gedehntes Vorspiel. Der Akt an sich hält diesem Vorspiel dann in keiner Weise stand :grin
    Die permanente sexuelle Spannung fand ich auf dauer etwas ermüdend. Aber okay, die haben Federn, die sind halt gut zu Vögeln.
    - Wie zum Geier sieht das Hemd aus, dass der Flügelknabe einfach mal eben so auszieht?


    Was mich wirklich gestört hat, waren die Fehler in der Übersetzung. Ein Satz machte grammatisch einfach keinen Sinn, völlige Katastrophe. Zwei weitere waren mit Sicherheit falsch übersetzt, weil sie sinnentstellend waren.
    Und dann natürlich die üblichen Verdächtigen: "Bite me", was sowas wie "Leck mich!" heißt, dadurch aber natürlich im Umgang mit Vampiren den Wortwitz verliert, könnte man doch einfach als solches stehen lassen. "Beiß mich!" ist in jedem Fall nicht witzig.
    Bei ein paar weiteren Dingen bin ich nicht sicher.
    By the way: Hier haben doch einige das Buch im Orignal: Zwischenkapitel "Blutrausch", im Deutschen auf Seite 259. Ist da wirklich von Rinderblut in der Schale die Rede? Das glaube ich irgendwie nicht recht ... Da steht sicher etwas von der geschlachteten dummen Kuh, aber doch sicher nicht von einem Rind, oder?? Es ergibt keinen Sinn, Rinderblut in einer Schale zu haben, wenn nebenan alles voller Frauenleichen liegt.
    Sowas ärgert mich. Ich muss dringend mein Englisch polieren, um Originale zu lesen.


    Das Ende ...


    Soo, nach all dem Gemecker muss ich dennoch sagen, dass das Buch mich wunderbar unterhalten hat. Es bekommt trotzdem die volle Punktzahl von mir, denn auch wenn mich Dinge störten, so war es alles in allem einfach verdammt stimmig und richtig, genau wie es war.
    Das muss der Nalini Singh - Faktor sein, die Frau schreibt mMn einfach genial, der würde ich vermutlich jeden Inhalt abkaufen. Vermutlich kippt sie heimlich Engelsstaub zwischen die Seiten ihrer Bücher und macht sich die Leser damit untertan. So muss es sein.
    Ich bin hingerissen.
    (Und für die Übersetzungsmacken kann sie ja nix. )

  • @ Mulle

    Zitat

    Original von Mulle
    Wie zum Geier sieht das Hemd aus, dass der Flügelknabe einfach mal eben so auszieht?


    Das wird im zweiten Teil genauer erklärt, als Elena Raphael genau das fragt.
    Hinten am Rücken musst es dir als eine Art "Klappe" vorstellen. Die die Engel mit einer Art "Magie" (besser kann ichs nicht übersetzten) zusammengehalten wird.

    Nenne dich nicht arm, weil deine Träume nicht in Erfüllung gegangen sind; wirklich arm ist nur, der nie geträumt hat. - Marie von Ebner-Eschenbach

  • Oh, woe praktisch... Dann haben die Engel ja sogar ihre eigenen Klamotten! :chen

    What would you do if the man you love is your enemy?
    If all his friends were against you?
    :lesend Das kann ich leider nicht sagen, da ich nie länger als einen Tag an einem Buch habe... :grin

  • @ Mulle
    Also ich hab jetzt nachgeschaut. Im Original steht da nichts von Rinderblut.
    Das ist das Blut der toten Frauen. :wave


    Edit: Es ist von cattle die Rede. Er bezeichnet die Frauen, als Vieher die er abgeschlachtet hat
    Wie man darauf kommt das als Rinderblut zu übersetzen, ist mir ein Rätsel.

    Nenne dich nicht arm, weil deine Träume nicht in Erfüllung gegangen sind; wirklich arm ist nur, der nie geträumt hat. - Marie von Ebner-Eschenbach

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Lili_Morinstal ()

  • Die, die die Bücher übersetzen, sollten sich echt mehr Mühe geben, findet ihr nicht`Das geht doch nicht, all diese Fehler! :nono

    What would you do if the man you love is your enemy?
    If all his friends were against you?
    :lesend Das kann ich leider nicht sagen, da ich nie länger als einen Tag an einem Buch habe... :grin

  • Mulle , da die meißten Engel Menschen sowieso als Tiere ansehen, ist mir das nur kurz aufgestoßen, zumal Uram noch mal sein "Kunstwerk" an der Decke bewundert. Michaela ist ja in der Beziehung auch nicht ganz dicht. Sie verdankt ihr Leben eindeutig Elena und kann sich nicht verkneifen, Raphael noch mal zu Élena`s Ableben zu gratulieren, weil er ja nun Michaela haben könnte. Wenn Uram nur halb so egozentrisch war wie sein Betthupferl, könnte er im Bezug auf die toten Mädchen tatsächlich so gedacht haben. Er hatte nur eine bessere Ausrede dafür.

  • Zitat

    Original von Lili_Morinstal
    @ Mulle
    Also ich hab jetzt nachgeschaut. Im Original steht da nichts von Rinderblut.
    Das ist das Blut der toten Frauen. :wave


    Edit: Es ist von cattle die Rede. Er bezeichnet die Frauen, als Vieher die er abgeschlachtet hat
    Wie man darauf kommt das als Rinderblut zu übersetzen, ist mir ein Rätsel.


    Danke fürs Nachschauen, so hatte ich mir das auch gedacht. Wenn da Vieh, Viehzeug oder meinetwegen blöde Kuh gestanden hätte, okay. Aber das liest sich tatsächlich, als handele es sich um Rinderblut, keinerlei Anspielung darauf, dass es ein "menschliches Rind" war, als hätte die Übersetzerin es selbst nicht kapiert. Muh. :pille
    Ich habe schon überlegt, ob es ein Druckfehler ist, und da Kind statt Rind stehen sollte ...
    Die vielen Übersetzungsfehler stören hier gewaltig. Schade, da bin ich von Lyx irgendwie Besseres gewohnt. Wenn man die Fehler schon findet, ohne das Orignal zu kennen, wirds kritisch.

  • Zitat

    Original von Mulle
    Wenn man die Fehler schon findet, ohne das Orignal zu kennen, wirds kritisch.


    Ich rege mich über Rechtschreib - und Übersetzungsfehler gar nicht mehr auf, weil ich sonst nur noch damit beschäftigt wäre und die Lektüre nicht genießen könnte.
    ( In Schatten des Wolfes habe ich beispielsweise mehrmals "Pack" lesen müssen. Pack wird jedoch mit Rudel und nicht mit Pack übersetzt. :nerv )

    Ganz gleich, wie beschwerlich das Gestern war, stets kannst du im Heute von Neuem beginnen - Buddha

  • Zitat

    Original von Confiance


    Ich rege mich über Rechtschreib - und Übersetzungsfehler gar nicht mehr auf, weil ich sonst nur noch damit beschäftigt wäre und die Lektüre nicht genießen könnte.
    ( In Schatten des Wolfes habe ich beispielsweise mehrmals "Pack" lesen müssen. Pack wird jedoch mit Rudel und nicht mit Pack übersetzt. :nerv )


    Ich denke, das liegt an an der anglisierung (lol) . Der Verlag setzt einfach voraus, das Pack gleich Rudel ist.

  • Also bitte, und was schreiben sie wohl noch als nächstes? :nerv

    What would you do if the man you love is your enemy?
    If all his friends were against you?
    :lesend Das kann ich leider nicht sagen, da ich nie länger als einen Tag an einem Buch habe... :grin

  • *pah* schon zu ende :-(


    Ich habs grad beendet und einfach nur gedacht, Naaachschub - sofort^^ .


    Also ich habs heute nachmittag angefangen und bis grad eben zuende gelesen - sogar untypisch für mich, aufm Sofa :lache


    Das mit dem Rinderblut ist mir schon aufgefallen, aber ich igno solche Fehler einfach, genau wie Rechtschreibfehler ( Rapahael) obwohl ich da stellenweise schon drüber stolpere^^. Aber wenn ich mich darüber immer aufregen würde, könnte ich nicht weiterlesen - und genau das will ich ja eigentlich. :grin


    Also her mit Band 2 und 3 und ..... mir halts einfach nur richtig Spaß gemacht den Roman zu lesen. Und das bißchen Erotik stört mich nun wirklich nicht :chen


    Lg Pe