Suche einfache Übersetzung (Odyssee)

  • Hallo!
    Hab das gleiche auch schon in einem anderem Forum gepostet, und hoffe durch den Thread hier auf doppelte Resonanz :)
    Danke!


    "
    Guten Tag!


    Wie im Titel schon beschrieben Suche Ich eine !sehr! einfache, jedoch möglichst ungekürzte Fassung/Übersetzung der Odyssee/Ilias von Homer.
    Gedacht ist das ganze für meinen Bruder(18Jahre alt), der gemeckert hat, als er von mir das von Voß' bekommen hat. Er meinte er wolle nicht nach jedem Satz immer nachdenken müssen, was damit gemeint ist.


    Ich hoffe Ihr könnt mir weiterhelfen!
    Danke :)
    MfG


    "

  • Ich mag am allerliebsten die Übersetzung von Roland Hampe. Ist zwar in Versen geschrieben, aber liest sich sehr gut.


    BunteWelt, die die Du verlinkt hast, ist gerade die von Johann Heinrich Voß, die sie nicht will.
    .

  • verzeiht, für mich klingt das so etwa wie: wasch mich, aber mach mich nicht nass...


    Wenn ich Texte der klassischen Antike lese, sollte ich mich schon darauf einstellen, dass mein Gehirnsstübchen etwas anders gefordert wird als bei einem zeitgenössischen Vampirroman, oder???

  • Ja, aber man muss sich nicht unbedingt die Übersetzung von Voss antun. Es ist ja auch nicht so, dass seine Übersetztung näher am Original wäre als die anderen. Zumindest hab ich gehört, dass er auch mal gerne Füllwörter eingefügt hat, damit der Hexameter hinkommt. Und Schadewaldt oder Hampe sind nicht "Homer für Doofe".


    Ich hab zum Vergleich in den Ilias-Thread mal dieselbe Textstelle in den drei Übersetzungen (Voss, Schadewaldt, Hampe) geschrieben.


    klick

  • Zitat

    Original von licht
    verzeiht, für mich klingt das so etwa wie: wasch mich, aber mach mich nicht nass...


    Wenn ich Texte der klassischen Antike lese, sollte ich mich schon darauf einstellen, dass mein Gehirnsstübchen etwas anders gefordert wird als bei einem zeitgenössischen Vampirroman, oder???


    Tag!


    Naja ich bin schon ziemlich stolz auf Ihn, dass er sich überhaupt mal an Bücher(!) ranwagt.
    Sonst müssen da Comics etc. herhalten ;)
    Und auch so eine Hochnase deine Ranges wird doch wohl zugeben müssen, dass die Texte von Voß' sehr schwer zu lesen sind. Wenn dann das Wissen über die Gr. Antike auchnoch gegen 0 läuft ist der Start unglaublich grausam, und somit das ganze Buch schon für die Katz.


    Delphin
    Deine Vorschläge klingen schon sehr interessant, Ich werd mir das Morgen mal genauer ansehen und Ihn dann fragen was er davon hält. Danke!


    BunteWelt
    Macht nix^^


    Bodo
    Du hast nicht zufällig einen kurzen Abschnitt zum lesen parat?


    Über weitere Vorschläge freu Ich mich natürlich!
    Danke schonmal!
    MfG :wave

  • Zitat

    Original von cherrycoke


    Und auch so eine Hochnase deine Ranges wird doch wohl zugeben müssen, dass die Texte von Voß' sehr schwer zu lesen sind.


    :-] :peitsch


    Die Übersetzung von Voß ist wirklich etwas schwer zugänglich, wenngleich es m.e. keine bessere gibt. Allein der Beginn der Ilias ist so schön von ihm übersetzt, da fällt alles andere dagegen ab:


    Singe den Zorn, o Göttin, des Peleiaden Achilleus,
    Ihn, der entbrannt den Achaiern unnennbaren Jammer erregte


    :write

    Im Verhältnis zur Musik ist alle Mitteilung durch Worte von schamloser Art.
    Friedrich Nietzsche