workflows sind inzwischen mein täglich Brot und dann diskutieren wir noch über die service level agreements und den first level support. Und das in der Verwaltung.
Anglizismen
-
-
Wie war noch mal der Unterschied zwischen einer Besprechung und einem Meeting? Meeting heißt, man trifft sich und Besprechung, man hat etwas zu besprechen...
-
Wie wahr, Beo.... leider!
-
Zitat
Original von Gwendy
Unglaublich, wußte gar nicht, dass wir in Fellbach ein neues Office haben Bei uns in der Firma ist auch ganz schlimm mit commiten, agreement und vor allem gibt es für alles und jedes einen workflow. Meine Kollegen und Abteilungen haben alle englische Bezeichnungen, auch die verschiedenen Büros und Wegweiser sind in englisch.
Ach ja, die Workflows hatte ich ja ganz vergessen... und die englischen Abteilungsbezeichnungen...
ZitatOriginal von Batcat
Chiclana,arbeitest Du bei mir?
Was ich übrigens auch gefressen habe, sind diese typischen Bullshit-Bingo-Begriffe (Anglizismus! :chen) wie "sich auf die Kernkompetenzen fokussieren", auch wenn das kein so offensichtlicher Anglizismus ist. Aber bei so einer aufgeblasenen Wichtig-Sprache krieg' ich die Krätze.
Oja, grusel... Bullshit-Bingo kann man bei uns auch prima spielen...
-
Eine tolle Fundgrube ist auch die Kosmetikindustrie. Grad erst gestern gesehen: spot stress control. Pickel darf man wohl nicht mehr sagen, oder? :gruebel:lache
-
Ganz schlimm finde ich es auch, wenn man von "Human resources" oder "Manpower" spricht und schlicht und einfach Menschen meint.
liebe Grüße vom Bücherwurm60
-
Ja, Human resources finde ich auch etwas befremdlich... aber auch die anderen Abteilungen könnten genauso gut deutsche Namen haben. Oder was ist an "Sales" besser als am guten alten "Vertrieb"?
Besonders nervig finde ich auch bei Berufsbezeichnungen die Zusätze "Junior" und "Senior"...
Aber abgesehen von diesen ganzen Business-Anglizismen (da war's auch wieder... :lache) gibt's ja auch viele Begriffe, die man dauernd benutzt, vorallem im Zusammenhang mit dem Internet: surfen, mailen, gogglen, downloaden...
Aber auch "sorry" lese ich in Mails häufiger als "Entschuldigung".
Und gegen einen "Pageturner" haben die Eulen eigentlich selten etwas einzuwenden...
-
Zitat
Original von chiclana
...surfen, mailen, gogglen, downloaden...Sörfen, da gibt es fast keine andere Bezeichnung, oder?
Mehlen dito. Ist halt so, dass das Internet aus Amiland stammt und da haben die Dinge eben anglikanische Namen. Wie E-Mail...
Mit gogglen meinst Du sicher googeln. Ist eben so, wenn man auf www.google.xxx surft.Ausnahme ist das mit dem Herunterladen.
-
Zitat
Original von hurz
Ist halt so, dass das Internet aus Amiland stammt und da haben die Dinge eben anglikanische Namen.Also da ich gerade Illuminati lese, bekommst du jetzt stellvertretend für M. Kohler einen
Das Internet kommt von CERN(keine Ahnung ob das stimmt...)
-
mein Lieblingssatz von heute:
"Dieser Fehler ist ein Show Stopper"
da ging's um eine Software, die getestet wurde...
-
Find den Fred grad urkomisch.....gibt es wirklich Leute die so reden?
Allerdings ist bei mir im Restaurant auch jedes 2. Wort englisch....sind wohl keine Anglizisten...aber schlimm ist es schon, wenn man statt Vorbereitung von Preparation spricht, Abfall ist Waste ect. Am besten war mal, als ich anstelle von Wastetonne Biotonne sagte und ich ich fragend angeguckt wurde. Aber naja...letztlich sind wir eine amerikanische Firma und solange jeder innerhalb des Rastaurants weiß, was die Worte bedeuten, wenn juckt es da, ob die Leute ach die deutsche Bedeutung kennen?
-
Zitat
Original von Cathrine
Find den Fred grad urkomisch.....gibt es wirklich Leute die so reden??
Bei der Firma, in der meine Frau arbeitet, da gibt es nahezu keinen (internen) Satz ohne dem Katastrophendeutsch... -
Was ich sehr oft höre ist chillen für faul rumliegen.
-
Zitat
Original von hurz
Sörfen, da gibt es fast keine andere Bezeichnung, oder?
Mehlen dito. Ist halt so, dass das Internet aus Amiland stammt und da haben die Dinge eben anglikanische Namen. Wie E-Mail...
Mit gogglen meinst Du sicher googeln. Ist eben so, wenn man auf www.google.xxx surft.Ausnahme ist das mit dem Herunterladen.
Mailen: Elektrobrief, Computerpost?
Wo mir der Hals eng wird: Musthave
Lover
Absolutes Don´t -
Nun man geht heute ja auch viel lieber shoppen als einkaufen
Es gibt heute auch schon fast alles to go aber nicht zum mitnehmen
Und man fährt meist mit dem Auto ins CarWash und nicht in die Autowaschanlage
Heute heißt es auch nur dass die Kids dies und das machten und nicht die Kinder
..... ach es gibt so vieles ... mein Sohn fängt nun auch schon damit an ... ich werde demnächst mir auch einen ganzen Schrank voll mit Haarfarbe kaufen damit ich regelmäßig die graugeärgerten Haare nachfärben kann -
Ich bin auch ein Denglish-Opfer, da in einem amerikanischen Unternehmen tätig. Man macht sich einfach nicht die Mühe, die Fachbegriffe aus der Konzernsprache Englisch in die jeweiligen Landessprachen zu übersetzen.
Wenn von Alaska bis Zypern alle Kollegen von Flyer, Brochure, Billing, DIY, Kick-Off, Workshop, etc. sprechen, muss man bei internationalem Schrifverkehr oder Palaver schon nicht darüber nachdenken, wie das alles auf Englisch heißt und sich im Zweifelsfall auch keine missverständliche Übersetzung selber zusammenmurxeln. Ein Flyer ist ein Flyer, für die Amerikaner, die Europäer und die Asiaten.
Gibt natürrrlich auch da Leute, die das Denglish auf die Spitze treiben: "Bitte Inlay beim Cutout improven" stand mal auf einem Zettel. Was gemeint war? Ein Lieferant für Werbegeschenke hatte ein Muster geschickt, da war die Schaumstoffeinlage, auf der die Schreibgeräte lagen, etwas schlampig zurechtgeschnitten. Und das wollte der Manager gern verbessert haben.
Als "internationale Arbeitssprache" ist sowas meines Erachtens okay. Das ist ein Fachjargon wie viele andere auch und macht einem das Leben leichter, weil, wie gesagt, weltweit alle dasselbe meinen. Nur ins Privatleben sollte man das Kauderwelsch nicht tragen, da wird's dann peinlich.
Wie bekloppt unsere Arbeitssprache klingt, fiel mir übrigens erstmals auf, als mir jemand ein Arbeitspapier nach Hause gefaxt hat und ich den ganzen Schmonzes im heimischen Wohnzimmer las.
-
Bei uns heißt es nicht Arbeitsschutz - sondern HSSE -
Lunch @ Talk - für ein Treffen mit Häppchen...
Function Update für Neuigkeiten von einer Produktionsanlage..
DA - für Dear all (?) in Mails
Der Personalrat heist HR
dann gibts noch:
Convenience Retail Aktivitäten
Business Transformation Agenda
natürlich sind wir: progressive, responsible und innovative
sowie performance drivenund die anderen denglischen Sachen, die ihr auch schon schrubt.
Grauenhaft und ich könnt manchmal echt auszucken.
-
Es würde mich sicher mehr stören, wenn das Denglisch als Wichtigtuerei auf eine ursprünglich andersprachige Firma aufgepfropft würde. In einem Amiladen ist das eine zwangsläufige Begleiterscheinung. Wie der Kauderwelsch in multikulturellen Familien, wenn kein außenstehender zuhört. Kenn ich von daheim. "Geh, weißt was? Polib mi prdel!"
-
Zitat
Original von Antilov
Was ich sehr oft höre ist chillen für faul rumliegen.
Und wenn man dann Frau 14-jährig fragt, was Chillen bedeutet: "Keine Ahnung, sagen eben alle so." -
Das ist ja noch harmlos. Die gleiche Antwort bekam ich mal von deutlich jüngeren Kindern auf die Frage nach der Bedeutung des F-Wortes.