Da auch mein Englisch nicht gut genug ist, um ein Buch vollkommen entspannt zu lesen und dabei die Feinheiten auch richtig zu verstehen (von Französisch und italienisch mal ganz abgesehen), bin ich auf Übersetzungen angewiesen.
Immer mehr fällt mir auf, dass manche Übersetzer hahnebüchern übersetzen und meine Wahl fällt immer mehr auf deutsche Übersetzer/innen, die sich wenigstens in der deutschen Sprache heimisch fühlen.
Wieviel bei denen dann verloren geht, weil sie die andere Sprache doch nicht ganz so perfekt beherrschen kann ich natürlich nicht beurteilen.
Was ist denn Euer Eindruck? Welche Übersetzer sind den besser, die Deutschen, oder die landessprachlichen?
Interessieren würde mich vor allem die Meinung der Leute hier , die z.B. englisch so schnell und gut lesen, wie andere deutsch!
lg Bea