Um was geht es in 1001 Nacht (...)?

  • Hallo zusammen



    Ich habe es mir immer als sehr, sehr dickes Märchenbuch vorgestellt. Dann hab' ich mal eines gesehen. Das hatte Bilder von nackten Leuten drin und so.


    :help:
    Ist 1001 Nacht wirklich so ein Buch oder ist es eher ein Märchenbuch für Erwachsene oder eines für Kinder?
    Um was geht es?
    Würdet ihr es mir empfehlen?
    Ab welchem Alter würdet ihr es mir empfehlen?
    Wie fandet ihr es?


    :lesend Ganz liebe Grüsse, Dreamy. :wave

    ;-):-) Book lovers never go to bed alone. :-);-)


    :wave Ganz, ganz, ganz liebe Grüsse, Dreamy :wave.

  • Die Märchen aus 1001 Nacht sind ist eine Sammlung arabischer Erzählungen/Märchen, die in einer Rahmenhandlung zusammengefasst sind.
    Wikipedia hat dazu einen ganz guten Artikel, in dem Inhalt, Form und Überlieferungsgeschichte dargestellt sind.
    In Europa waren die Erzählungen lange Zeit nur als Kindergeschichten bekannt - das liegt maßgeblich an der ersten Übersetzung des französischen Orientalisten Galland, der die erotischen Passagen entschärft hat und für Kinder eher geeignete Geschichten wie Sindbad, Ali Baba oder Aladin eingefügt hat, die ursprünglich nicht teil der arabischen Sammlung sind.
    Die arabische Sammlung war - das wird schon durch die Rahmenhandlung deutlich - für Erwachsene gedacht und enthielt teilweise durchaus erotische Geschichten - nicht schmuddelig, aber sicher nicht für Kinder gedacht.


    Inzwischen gibt es eine ziemlich getreue Übersetzung aus dem Arabischen, in der auch ein ausführlicher Anhang mit Überlieferungsgeschichte, Übersetzungsproblemen, etc. zu finden ist. (Übersetzung von Claudia Ott) Die meisten Bücher, gerade die, die sich in der Kinderabteilung befinden, werden aber wohl die "entschärfte" Version enthalten.


    Empfehlungen hinsichtlich des Alters sind eigentlich nicht mein Ding: Leih Dir in der Bücherei eine Kinderversion und die von Ott aus. Die Kinderversion hat die bekannten Geschichten (Ali Baba, Aladin, Sindbad) und ist sicher einfacher zu lesen als die Version von Ott. Guck Dir, wenn Du Lust hast, die Ott-Übersetzung an, die ist aber durchaus anspruchsvoller und nicht so "süffig". Aber Du bist ja auch kein Kleinkind mehr, also versuch's und leg es weg, wenn es (noch) nicht Dein Ding ist.

  • Den Rahmen um die Geschichten aus 1001 Nacht bildet die Geschichte von Scheherazade, die ihrem Mann jede Nacht Geschichten erzählt, um am Leben zu bleiben. Sie fängt eine neue Geschichte an und am Ende der Nacht hört sie auf. Weil ihr Mann wissen will, wie es weiter geht, tötet er sie nicht.
    Kurze Erklärung, die lange kannst Du hier nachlesen :-)


    http://de.wikipedia.org/wiki/1001_Nacht#Inhalt


    Eigentlich sind es Märchen für Erwachsene. Das heißt, es kommen auch Geschichten mit nackten Menschen vor ;-)
    Zumindest in den Übersetzungen, die sich an die originalen Texte halten. Es gibt aber auch Übersetzungen, da sind diese Geschichten etwas umgeschrieben worden, damit auch Kinder diese Märchen lesen können. Es gibt aber auch andere Märchen, die Du sicher auch kennst. Aladin und die Wunderlampe, Ali Baba und die 40 Räuber...
    Auch das sind Geschichten aus 1001 Nacht.


    Alle Geschichten zusammen finden - je nach Übersetzung und Ausgabe - in 6 bis 24 Büchern platz. Du siehst, es sind wirklich viele und oft auch keine kurzen Märchen. Manchmal sind es Märchen im Märchen oder Märchen, die eine Botschaft transportieren.


    Ich weiß nicht, ab wann man diese Märchen lesen kann. Wie gesagt, es kommt auf die Ausgabe an. Vermutlich gibt es auch Bücher, die nur Märchen aus 1001 enthalten, die sich auch für Kinder eignen.

  • Öhm... ich habe als Kind eine russische Übersetzung bei meinen Großeltern gefunden und gelesen... und muss sagen, für meine zarte Kinderseele *hüstel* war es damals etwas zu heftig - ich hatte hinterher Wochen lang Albträume *rotwerd* :cry


    Andere (zensierte? kindgerechte?) Übersetzungen davon kenne ich nicht... bzw. nur von Aladin und Ali Baba... kann es also nicht beurteilen, aber eine originalgetreue Übersetzung gehört nicht in Kinderhände, wie ich finde ;-)

    Neun von zehn Stimmen in meinem Kopf sagen, ich bin nicht verrückt. Die zehnte summt die Melodie von Tetris... :lache


    Besucht mich in meiner kleinen Stadt :blume


    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Svajone ()

  • Ich hatte bei der Ott-Übersetzung eher das Gefühl, dass es sich für Kinder sperrig lesen würde und sie daher schnell die Lust verlieren. Ich bin prinzipiell der Ansicht, dass Bücher, die Kinder überfordern, sowieso schnell in der Ecke landen. Alpträume? Vielleicht sollte ich nochmal genauer in das Buch hinein gucken. :chen
    Und Dreamy ist Teenager, kein Kind.

  • Zitat

    Original von Vulkan
    Ich hatte bei der Ott-Übersetzung eher das Gefühl, dass es sich für Kinder sperrig lesen würde und sie daher schnell die Lust verlieren. Ich bin prinzipiell der Ansicht, dass Bücher, die Kinder überfordern, sowieso schnell in der Ecke landen. Alpträume? Vielleicht sollte ich nochmal genauer in das Buch hinein gucken. :chen
    Und Dreamy ist Teenager, kein Kind.


    Och, da war irgendwo eine viel zu lang und zu detailliert beschriebene Szene, wo eine Frau brutal gefoltert wurde... da hat es mich wirklich gegruselt :yikes


    was ich schrieb, war auch eher auf die allgemeine Frage bezogen, ab welchem Alter 1001 Nacht empfehlenswert ist, nicht auf Dreamy persönlich :chen

  • ohja, Aladin war auch eins meiner Lieblingsmärchen... achso, Sindbad war auch noch dabei... und irgendwas mit einem Fischer, der einen Flaschengeist aus dem Meer rettet... habe die Märchensammlung irgendwo zuhause, eines meiner Lieblings-Kinderbücher: große Sammlung von Märchen aus aller Welt, nach Kontinenten geordnet und ins Russische übersetzt... da sind eben auch vier 1001-Nacht-Geschichten dabei *in kindheitserinnerungen schwelg* :kiss

  • Die "Erzählungen aus Tausend und eine Nacht" waren eines meiner absoluten Lieblingsbücher, die ich zu Kinder- und Jugendzeiten teilweise auswendig konnte. Ich hatte eine "Jugendfassung", neu erzählt von Gunter Groll. Die Auflage ist von 1968, ich habe das Buch vermutlich kurz danach bekommen, war also etwa zehn oder elf Jahre alt. * Hach, da kommen Erinnerungen hoch. *


    Das Buch gibt es heute immer noch, allerdings in modernisierter Fassung (was die Ausstattung und das Papier betrifft).


    Schon lange wollte ich mal die "richtigen" Geschichten lesen. Die oben schon verlinkte Neuausgabe habe ich, desgleichen die zwölfbändige aus dem Insel-Verlag. Die sind allerdings für Erwachsene. (Lese-)Zeit müßte man haben ...
    .

    Unter den Büchern finden wir wieder, was uns in der Fremde entschwand, Frieden im Innern und Frieden mit unserer Umgebung.
    (Gustav Freytag, 1816 - 1895, aus "Die verlorene Handschrift")

  • Das Buch steht auch auf meinem Wunschzettel bei Amazon,habe es bisher auch nie gelesen. Ich dahcte aber irgendwann muss das mal sein,weil es so ein typisch klassisches Buch ist,was man ja kennen soll. Und die Rahmenhandlung um Sheherezade (richtig geschrieben?) klingt sehr spannend.

    Es ist sonderbar, wie gern die Menschen böser erscheinen möchten, als sie sind. -Daniel Defoe-

  • Mein Deutschlehrer war von der damals neu erschienen Insel-Ausgabe begeistert und meinte, er würde sie auch seinen Kindern zum Lesen anbieten. Was für sie "nicht geeignet" sei, das würden sie sowieso nicht verstehen. Und bevor die richtig grausigen Stellen kommen, hätten sie auf Grund der Komplexität entweder aufgegeben oder sie seien reif genug dafür.
    Sehe ich tendenziell - auch bei anderen Büchern - genauso. Offensichtlich auch der Gesetzgeber, sonst gäbe es für Bücher ja auch so einen FSK-Aufdruck wie bei Filmen oder PC-Spielen.

    Wenn ein Buch und ein Kopf zusammenstoßen, und es klingt hohl, ist das allemal im Buch?
    Georg Christoph Lichtenberg (1742-1799)

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von aadam ()