Neuere deutsche Literatur in englischer Uebersetzung?

  • Ich mach ewas Deutschunterricht fuer einen 20jaehrigen jungen Mann, der sich sehr fuer deutsche Kultur interessiert und in Kuerze fuer 2 Monate nach D reist. Er ist Anfaenger und kann nicht wirklich selber auf deutsch lesen. Ich suche also etwas interessante deutsche Literatur fuer ihn, die etwas Einblick in das Leben in D gibt UND die in guter englischer Uebersetzung erhaeltlich ist.


    Bis jetzt sind mir nur Jakob Arjouni mit Kismet und die Selb Krimis von Schlink eingefallen. Der erste Band von Arjouni ist zwar auch auf englisch erhaeltlich, aber die Uebersetzung hat jeglichen Humor verloren, werd ich sicherich nicht empfehlen. Kismet mit anderem Uebersetzer ist dagegen gelungen.


    Was gibt's noch? Oder wo koennte ich was finden?

    Gruss aus Calgary, Canada
    Beatrix


    "Well behaved women rarely make history" -- Laura Thatcher Ulrich

  • Interessante Empfehlung - ich hab das deutschsprachige Buch gerade in unserer Stadtbuecherei entdeckt, aber die englische Uebersetzung ist in Canada nicht erhaeltlich. Muesste man ueber amazon.com aus den USA bestellen und entsprechend Porto zahlen. Ich werd es auf jeden Fall erstmal auf deutsch lesen.

    Gruss aus Calgary, Canada
    Beatrix


    "Well behaved women rarely make history" -- Laura Thatcher Ulrich

  • Hier bei den Eulen habe ich meine Meinung zu Tupolew 134 von Ante Rávic Strubel bereits ventiliert.
    Ich finde das Buch - das es mittlerweile sowohl als deutschsprachige Taschenbuchausgabe als auch in englischer Übersetzung gibt - immer noch hervorragend.

    Wer einmal aus dem Schrank ist, passt nicht mehr in eine Schublade.
    Aber mein Krimi passt überall: Inge Lütt, Eine Bratsche geht flöten. ISBN: 978-3-89656-212-8. Erschienen im Querverlag

  • Ich würde dir eigentlich Cornelia Funke empfehlen, von ihr ist recht viel auf Englisch erschienen und auch in mE nach guter Übersetzung ... Aber ob das den Lesegeschmack deines Schülers trifft und genug deutsche Kultur vermittelt wird, das mag ich bezweifeln...

    "Show me a girl with her feet planted firmly on the ground and I'll show you a girl who can't put her pants on." (Annik Marchand)

  • Hallo,


    hier noch eine kleine Liste, die Übersetzungen kann ich allerdings nicht beurteilen... Das meiste sind allerdings eher Klassiker...


    - Bücher von Robert Musik (zB Five Women)
    - The Reader von Bernhard Schlink (0375707972) und auch andere von Schlink
    - Peeling the Onion von Grass (0151014779)
    - Measuring the World von Kehlmann (0375424466)
    - Austerlitz von W.G. Sebald (0375756566)
    - Storm of Steel von Jünger (0142437905)
    - Germany: A winter tale, gibt es auch zweisprachig (1595690719) von Heine



    Oder was lustiges:
    - Springtime for Germany (0316732478) Ben Donald

    "Show me a girl with her feet planted firmly on the ground and I'll show you a girl who can't put her pants on." (Annik Marchand)

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Zimööönchen ()

  • Wie wärs mit diesem hier? Auch wenn einige die Übersetzung nicht so gut fanden, ist es trotzdem ein gutes Buch. Das einige sehr bayrische Redearten nicht Wort für Wort übersetzt werden konnten, ist meiner Meinung nach logisch. Einen besseren Tip hab ich leider im moment nicht!


    Kurzbeschreibung
    In der tiefsten bayerischen Einöde: Eine ganze Familie wird in einer Nacht ausgelöscht, mit der Spitzhacke erschlagen. Jetzt heißt er nur noch Mordhof, der einsam gelegene Hof der Danners in Tannöd und vom Mörder fehlt jede Spur...

  • Zitat

    Original von buzzaldrin
    Vielleicht empfehlenswert zur Abschreckung ... :grin


    Ich kann nicht glaube, dass DAS übersetzt wurde. :yikes


    Obwohl, wo ich mal eine Minute drüber nachdenke :gruebel... ich glaube, ich hab da eine Freundin in USA, für die wäre das was :lache

  • Um mal tatsächlich neuere deutsche Literatur zu erwähnen: Die Anthologien "Sommerhaus, später" und "Nichts als Gespenster" von Judith Hermann sind in englischer Fassung erschienen:


    http://www.amazon.co.uk/Summer-House-Later-Judith-Hermann/dp/0007115768/ref=sr_1_2?ie=UTF8&s=books&qid=1234182736&sr=8-2

  • Zitat

    Original von buzzaldrin
    Ich konnte es erst auch nicht glauben! :grin Aber da wird sich die Freundin doch bestimmt drüber freuen ... ;-)


    Darüberhinaus würde mich echt mal interessieren, wie das so im angloamerikanischen Sprachraum rezensiert und aufgenommen wurde. :gruebel


    Ich glaub, ich schick ihr das einfach mal. :grin Die hat zwar erst wieder im Dezember Geburtstag, aber es kostet ja gar nicht so viel. Ich muss es dafür ja wohl nicht selber lesen, oder? :yikes

  • Aber das Titelbild finde ich ganz okay ;-)
    Zumindest besser als das Deutsche :lache
    Und eine aufgeschnittene Papya (Mango? Wasauchimmer) ist ja auch recht feucht, fruchtig, saftig :lache

    "Show me a girl with her feet planted firmly on the ground and I'll show you a girl who can't put her pants on." (Annik Marchand)

  • Zitat

    Original von buzzaldrin


    Mango? Ich dachte beim ersten Hinsehen, dass sei eine Avocado ... :grin :gruebel



    Ehrlich gesagt ich habe keine Ahnung....
    Avocado, Papaya, so ne hier nicht natürlich vorkommende Frucht :grin

    "Show me a girl with her feet planted firmly on the ground and I'll show you a girl who can't put her pants on." (Annik Marchand)

  • Zitat

    Original von buzzaldrin


    Mango? Ich dachte beim ersten Hinsehen, dass sei eine Avocado ... :grin :gruebel


    Ich würde auch sagen, dass das eine Avocado ist. Ich liiiiiebe Avocado (also, in der Guacamole zum Beispiel) und will gar nicht wissen, warum das bei dem Buch auf'm Cover ist :zwinker

  • Zitat

    Original von uert
    Ich würde auch sagen, dass das eine Avocado ist. Ich liiiiiebe Avocado (also, in der Guacamole zum Beispiel) und will gar nicht wissen, warum das bei dem Buch auf'm Cover ist :zwinker


    Ich will das lieber auch nicht wissen. Habe aber schon mal gegoogelt, aber nichts aussagekräftiges gefunden. Vielleicht liegt es an der versteckten Bedeutung die in Avocado liegt:


    Zitat: Die Bezeichnung "Avocado" geht auf das Nahuatl-Wort ahuacatl zurück, das auch "Hoden" bedeutet. :grin


    Oder die Avocado wird irgendwie als "weibliche Frucht" gesehen, wozu dieses Bild ja passen würde: http://www.art-connection.de/e…ttel/avocado-weibl-gr.jpg ;-)