So, denn will ich mal beginnen, aus meinen vielen Zettelchen im Buch meine Kommentare zusammenzustellen. Also.
Seite 239, der Name des Schwertes auf Deutsch lautet „Tagessternfanfare“. Das trägt im Original den Namen „Daystar Clarion“. Laut meinem Lexikon ist das ... wörtlich übersetzt.
Im Amerikanischen mußte ich immer wieder lächeln, bisweilen laut lachen ob des versteckten oder offenen Humors. Der geht in der Übersetzung leider oft verloren. Beispiel Seite 298, da heißt es ganz nüchtern:
“Na schön“, murmelte er und zog die zerrissene Kapuze tiefer ins Gesicht. „Aber wehe dem Priester, der mir in die Quere kommt.“
Das liest sich auf Seite 195 meiner Ausgabe so:
“All right,“ he muttered, pulling the ragged edges of his hood closer to his face. „But any priest I run into better be able to swim.“
(Wörtlich übersetzt etwa: (...) „Aber jeder Priester, in den ich hineinrenne (den ich treffe) sollte besser schwimmen können.“
Seite 314 „Die versunkene Insel“ heißt eigentlich „The Lost Island“. Ich weiß nicht, aber in „Lost“ schwingt für mich mehr mit als nur in einfach „versunken“. Schwierig zu übersetzen.
Ups, das war ja schon alles zu diesem Abschnitt! (Gut, einige Gedanken hebe ich für den letzten Abschnitt auf, weil man dafür die Gesamtsicht auf das Buch braucht und ich nicht dauernd spoilern will.) Damit es überhaupt weitergeht, poste ich das erst mal.
@ Findus
Zu Deinem Spoiler: ganz genau so ging es mir auch.