Ein gerader Rauch-Tree of smoke/D. Johnson

  • Bei mir liegt das Buch auch schon seit 2 Wochen auf dem Nachttisch. Wegen der Länge (englisch ca. 600 Seiten) habe ich es noch nicht begonnen, da mir die Zeit und Ruhe dafür fehlte. Aber wahrscheinlich geht es nächstes Wochenende los. :wave


    Ich finde es übrigens interessant, dass es auf Englisch ca. 600 Seiten und auf deutsch ca. 900 Seiten hat. Liegt das nur an der Ausgabe (mehr Wörter pro Seite), oder wurde ins Deutsche so wortreich übersetzt? Dass englische Formulierungen und Redewendungen oft knapper sind, stimmt sicher, aber sonst ist mir das noch nie so extrem aufgefallen.

  • Vielleicht liegt es daran, daß das englische PB - meines zumindest - relativ groß ist? So daß es kleiner mehr als 600 Seiten wären?


    Ich bin noch nicht sehr weit und momentan lese ich noch wie besoffen, krank oder durch einen Schleier. Kennt Ihr das Gefühl? Man liest und fragt sich, häh? Wo will der gute Mann mit mir hin? Wer sind die, was reden die und warum soll mich das interessieren? Aber ich schätze mal, das dient dem Kennenlernen der Figuren. Ich hoffe es zumindest! Wie gesagt, es fehlt das Hineinschlagen der Zähne in das Buch. Wenn ich nicht kapituliere, was ich nicht vorhabe, wird mich das Ding sicher lange beschäftigen. Wäre wohl eher ein Buch für den Urlaub als parallel zum Arbeiten. Aber, was soll's. Ich habe es ja nicht eilig, vorerst.

  • Zitat

    Original von Uta


    Ich finde es übrigens interessant, dass es auf Englisch ca. 600 Seiten und auf deutsch ca. 900 Seiten hat. Liegt das nur an der Ausgabe (mehr Wörter pro Seite), oder wurde ins Deutsche so wortreich übersetzt? Dass englische Formulierungen und Redewendungen oft knapper sind, stimmt sicher, aber sonst ist mir das noch nie so extrem aufgefallen.


    Man sagt, dass deutsche Übersezungen aus dem Englischen so ungefähr 20 Prozent länger sind. So viel umständlicher ist das Deutsche. :grin
    Meiner Erfahrung nach ist die Schriftgröße in englischen Büchern zudem oft kleiner, der Satz enger. So kann das schon zusammenkommen.

  • Zitat

    Original von ClioMan sagt, dass deutsche Übersezungen aus dem Englischen so ungefähr 20 Prozent länger sind. So viel umständlicher ist das Deutsche. :grin
    Meiner Erfahrung nach ist die Schriftgröße in englischen Büchern zudem oft kleiner, der Satz enger. So kann das schon zusammenkommen.


    Ja, ich habe auch irgendwo gelesen, dass die Übersetzung wohl sehr kompliziert gewesen sein muss und dementsprechend ist die deutsche Ausgabe auch doch ein wenig länger geworden.

  • Sehr viel weiter bin ich immer noch nicht, nähere mich langsam im Schneckentempo - lästige Arbeit! :fetch - der S. 200. Aber, es liest sich jetzt eingängiger.
    Ich war nur etwas verstört, als ich in irgendeiner Rezension gelesen habe, gerade der für mich etwas mühsame anfängliche Teil auf den Philippinen sei der Beste. Quiek!
    Doch bei mir scheint es umgekehrt zu laufen, für mich geht es bergauf, seit wir sie verlassen haben.

  • Puh, das Buch ist echt ein harter Brocken. Bin jetzt bei S. 400. Bergauf, hm, für mich ist es eher eine Berg- und Talfahrt. Den Anfang fand ich mühsam, dann habe ich beglückt gelesen, dann war es wieder Schwerstarbeit weiterzukommen und jetzt, seit gestern abend, läuft es wieder beglückt und ich konnte mich heute morgen nur schwer losreißen. Mal sehen, ob es noch mal runtergeht und wo es endet - oben oder unten. Und wann ich das Ding endlich fertigkriege!