'Vacaciones al sol' - Kapitel 01 - 08

  • Zitat

    Original von Caia
    Mädels, wollt Ihr direkte Manöverkritik, wenn es wirklich falsch ist???


    Von mir aus gerne, sonst ist der Lerneffekt ja nicht so ganz gegeben.

    :write "Wenn die Menschen nur über das sprächen, was sie begreifen, dann würde es sehr still auf der Welt sein." -Albert Einstein-


    :lesend

  • Ok, dann leg ich mal los, ich übernehme keine Gewähr für Richtigkeit, aber ich kann mich gut auf mein Sprachgefühl verlassen.


    Zitat

    Original von Toebi
    Todavia ningún comentario? Ya he leido estos primeros 8 capítulos, pero tengo mis notas en mi coche. Voy a tomarlas durante mi decanso para comer. Ya me gusta leer sobre Lola y sus socios.


    Zitat

    Original von 5sonnenblume
    ¡Por dios! Yo no he empezado el "libro" pero espero que causar en mi descanso...



    Beim ersten Satz würde ich schreiben: No tengo libro porque mis niños han + Indefinido von dem, was sie nun damit getan haben. Wenn Du nur sagen willst "wegen meiner Kinder" wäre meine Formulierung: a causa de mis niños.


    Y por un diccionario: Prueba este link: Haz clic aquí



    Zitat

    Original von Büchersally
    Es verdad. Señor Nilson no puede ser un criminal porque sabemos que esta un turista.


    Me gusta en los libros sobre Lola, que estan las mismas personas con la detectiva. Esta una secretaria, los muchachos en la oficina y también una vecina, que ayudarla siempre.


    Worte, die männlich sind, obwohl sie auf -a enden:


    el agua
    el turista
    el aguila


    Und umgekehrt, die weiblich sind, obwohl sie auf -o enden:


    la mano
    la foto
    la moto


    Zitat

    Original von Toebi
    Muchas gracias chicas, pero con mit computador no funcionan :cry No sé lo que he hecho falso. Vamos a ver y tengo que probar otra vez.


    Tenéis que teclear el ALT con los numeros juntos.


    Zitat

    Original von CathrineBlake
    Estoy lista con los capitulos primeros. Me gustan las personas, especialmente Lola. Me parece que es una persona con humorismo y es un detective bueno.


    Creo tampoco que Nilsson es un criminal pero sorprendo que hace en este cuento.


    Estoy ansioso!


    Also entweder una detectiva buena oder un detective bueno... :-)


    Und die Formulierung "auch nicht" wird nicht mit "también no" sondern mit "tampoco" übersetzt.


    Zitat

    Original von chiclana
    He leido los primer cinco capitulos. Me gusta Lola, me parece que es una mujer muy simpatica.


    No entiendo esta frase en página 9: "Vete de vacaciones -dice bajito - Vete tranqulia". Qué es "Vete?"
    Puede alguien ayudarme? Gracias!


    "Vete" es el imperativo de "irse". Irse es un verbo irregular y vosotros tenéis que conocerlo en el sueño, porque hay tantas frases castellaños, en que nececitáis "irse" o algunas formas de el. Lo mismo es con subirse, que significa "ausgehen, herausgehen, herabgehen, am Wochenende ausgehen, aussteigen ectpp".


    Conocéis las formas correctas?




    Da ist nichts unregelmäßiges dran an confiar.... Glaub mir, ich hab mal Verbtabellen für Linguisten gemacht *seufz*


    So, das wars fürs Erste...

    :lesend Anthony Ryan - Das Heer des weißen Drachen; Navid Kermani - Ungläubiges Staunen
    :zuhoer Tad Williams - Der Abschiedsstein

  • Zitat

    Original von CathrineBlake
    Danke Caia, dass du dir soviel Mühe machst. :winkt


    Ich frisch ja auch auf dadurch.... Mach ich gerne. Bin aber von morgen mittag bis zum Wochenende nicht da, so daß Ihr da in Ruhe schreiben könnt, ich mach das dann Sonntag abend oder irgendwann mal nach, ja?

    :lesend Anthony Ryan - Das Heer des weißen Drachen; Navid Kermani - Ungläubiges Staunen
    :zuhoer Tad Williams - Der Abschiedsstein

  • Oh nee, ihr schreibt es ja alles auf Spanisch :yikes :help


    Bien, yo tambien voy a intertarlo :gruebel


    Todavía no he leído nada pero he escuchado las lecciones 1-8 (creo, que se dice "las lecciones de uno a ocho", pero ne lo sé exactamente?).
    Más tarde voy a escuchar estas lecciones otra vez y después puedo leerlas.


    Creo que he entendido suficiente, pero no conoczo algunas palabras.


    Ich schwitze ja jetzt schon :lache
    lesen und schreiben ist nochmal ein Unterschied. Eure Kommentare lese ich mir dann durch.
    Keine Ahnung, wie genau es übereinstimmt (Buch und CD), aber die Lola schreit dort ja ganz schön laut nach der Margarita :lache

    With love in your eyes and a flame in your heart you're gonna find yourself some resolution.


    *Bestellungen bei Amazon bitte über Forumlinks (s. Eulen-Startseite) tätigen, um so das Forum zu unterstützen.*

  • Muchas gracias Caia! Has estudiado espanol/castellano?


    Otra pregunta: Es posible de insertar una parte más para los ejercicios al fin del libro? Puede Wolke hacerlo?

    :write "Wenn die Menschen nur über das sprächen, was sie begreifen, dann würde es sehr still auf der Welt sein." -Albert Einstein-


    :lesend

  • Yo también oír el CD. Creo que es la misma que en el libro. Ya he leído el libro antes unos años con la classe. Pero me gusta más el CD.


    Tengo la problema, que no puedo escribir tan palabras que puedo entender. Me faltan muchas vocabularios.


    Caia
    Muchas gracias.

  • Seguimos...



    Da das Geschehene immer noch Einfluß auf Dich hat, würde ich hier zum Indefinido tendieren..


    Zitat

    Original von Toebi
    Muchas gracias Caia! Has estudiado espanol/castellano?


    Otra pregunta: Es posible de insertar una parte más para los ejercicios al fin del libro? Puede Wolke hacerlo?


    Aprendió el castellaño a la escuela, desde hace tantos años... y despues trabajó en una farmacía a cerca de Madrid, pienso que vosotros conocéis el nombre de la cuidad: Es Alcalá de Henares, a donde los trénes salgan, en que estaban las bombas del 11-M


    Zitat

    Original von Büchersally
    Yo también escucho el CD. Creo que es lo mismo que en el libro. Ya he leído el libro antes unos años con la clase. Pero me gusta más el CD.


    Tengo el problema, que no puedo escribir tantas palabras que puedo entender. Me faltan muchas vocabularios.


    Caia
    Muchas gracias. De nada


    Escuchar ist so etwas wie zuhören, lauschen, das wird geläufig für das Hören von CD verwendet.


    Generalmente, escribir unas palabras en castellaño es muy fácil, solamente escribir como escuchar. En toda mi vida, nunca esribió un dictado en castellaño, hay unas pocas reglas y ¡yasta!

    :lesend Anthony Ryan - Das Heer des weißen Drachen; Navid Kermani - Ungläubiges Staunen
    :zuhoer Tad Williams - Der Abschiedsstein

  • Zitat

    Original von Caia


    "Vete" es el imperativo de "irse". Irse es un verbo irregular y vosotros tenéis que conocerlo en el sueño, porque hay tantas frases castellaños, en que nececitáis "irse" o algunas formas de el. Lo mismo es con subirse, que significa "ausgehen, herausgehen, herabgehen, am Wochenende ausgehen, aussteigen ectpp".


    Conocéis las formas correctas?


    Muchas gracias Caia! :wave


    Jaja, die unregelmäßigen Verben... :wow