Game of Thrones (Ein Lied von Eis und Feuer)

  • Ich bin Nutznießer einer Zweitkarte. :chen


    Edit: Also bestellt hab ich die Bluray am 12. Februar, es steht als vermutliche Lieferung am 2. April drin (erfahrungsgemäß ist es sogar eher). Hatte offenbar also wirklich Glück. :grin Das heisst dann auch ich hab das limitierte Fotobuch, was immer da drin sein mag.

    „Furcht führt zu Wut, Wut führt zu Hass. Hass führt zu unsäglichem Leid.“

    - Meister Yoda

    Dieser Beitrag wurde bereits 2 Mal editiert, zuletzt von Paradise Lost ()

  • Ist ja genial, bin mal gespannt wann GoT dann auf Sky Atlantik anläuft. Bei Staffel 1 wars nur ganz kurz nach HBO Amerika :-)


    Ich bin mal gespannt wann die DVD/BluRay bei den Eulen so eintrudelt. Ich hab meine noch nicht bestellt, werd ich aber noch, wahrscheinlich ende des Monats oder anfang nächster...

  • Zitat

    Original von Maharet
    Ist ja genial, bin mal gespannt wann GoT dann auf Sky Atlantik anläuft. Bei Staffel 1 wars nur ganz kurz nach HBO Amerika :-)


    Grad auf serienjunkies.de entdeckt:

    Zitat

    Als Hightlight zum Start des neuen Senders wird es die Premiere der zweiten Staffel von „Game of Thrones“ geben.

    (Quelle)


    Das heisst dann wohl also... im Mai schon??? :wow Ich frage mich, ob das dann schon synchronisiert ist, oder man einfach erst mal nur englisch überträgt (zur Not mit Untertiteln). Hätte ich auch gaaaar nix dagegen. :grin

    „Furcht führt zu Wut, Wut führt zu Hass. Hass führt zu unsäglichem Leid.“

    - Meister Yoda

  • Zitat

    Original von Paradise Lost
    Grad auf serienjunkies.de entdeckt:

    (Quelle)


    Das heisst dann wohl also... im Mai schon??? :wow Ich frage mich, ob das dann schon synchronisiert ist, oder man einfach erst mal nur englisch überträgt (zur Not mit Untertiteln). Hätte ich auch gaaaar nix dagegen. :grin


    Die Serien dort werden in Deutsch und in Englisch ausgestrahlt. ;-)Das geht so schnell mit der Synchro, da sie jetzt schon synchronisiert werden.

  • Zitat

    Original von Maharet
    Das läuft auf Englisch, soweit ich weiß ist Sky Atlantik ein UK Sender...


    Hallo, natürlich gibt es in UK auch einen Sender, aber Sky Atlantik HD gehört zu Sky Deutschland, daher wird auch alles in Deutsch und Englisch angeboten.




    Nun zu RTL 2, war den viel geschnitten? ich hab es ja schon bei Sky gesehen, daher war ich da nicht dabei gestern.

  • Da ich noch nicht kaufen will - knausrig - gucke ich Staffel 1 jetzt per RTL2. Doch, ja, das geht mit der Synchronisation. Mir erschließt sich zwar nicht ganz, warum zB Bran mit a ausgesprochen wird, während gleichzeitig durchaus von Mylady etc. die Rede ist, aber es ist OK, ich kann damit leben. Ich hoffe nur, dass sie aus Petyr keinen Kleinfinger gemacht haben. :wow

  • Zitat

    Original von Maharet
    Oh doch Grisel, das haben sie. Und das fand ich noch nichtmal das schlimmste....


    Echt jetzt? Ohje! Und was ist dann das schlimmste? "Dschonn Schnee" hatten wir schon. Soll sein. Schauend stört es mich interessanterweise weniger.


    Kleinfinger erinnert mich an die "Deathstalker"-Übersetzungen, wo aus "Summerisle" logischerweise "Sommer-Eiland" wurde. :bonk


    Zitat

    Richtig witzig fand ich das Robert englisch betont wurde Ba-ra-the-on aber deutsch


    Ja, es ist in keinster Weise konsequent, was schon merkwürdig ist. Wenn schon eindeutschen, dann aber auch alles. Ich habe mir das auch leicht ätzend gedacht, als Ned (das ist ja quasi international) zu Cat über BrAn spricht. Müsste dass dann nicht Katt oder gar Katze sein? :lache
    Oder tue ich ihnen unrecht und Bran ist im Englischen auch Brahn? Ist ja nicht so, als wäre ich mit den englischen Namen restlos glücklich, weil ich mich auch an Sansa und Jaime gewöhnen musste. Die beiden waren bei mir immer spanisch eine Sanchia und ein Chaime, weil ich einen Dschaimie einfach nicht so schreiben würde. Bei ihm habe ich umgeschult, Sansa ist bei mir immer noch Sanchia, weil ich Sansa mit s einfach nicht schön finde.


    Also, mit einem Wort, Fanatiker finden immer was zum meckern. :-] Zugegebenermaßen aber sehr wenig bei Staffel 1. Ich hatte ja komplett vergessen, wie unheimlich der Anfang ist. :wow

  • 33 Euro ? Das gilt aber nicht, wenn man SKY schon abonniert hat, oder? Hat jemand einen Link, wo da die Preise stehen, ich konnte bei SKY auf Anhieb nichts finden.


    Das mit den Namen finde ich okay, es ist halt einfach ein Dilemma, und das haben sie vertretbar gelöst. Ob man Robert nun englisch aussprechen muss, ist die Frage, aber Bran ist ein Name, der auch in England eher mit einem a als mit einem "ä" gesprochen würde, vermute ich. Ist schließlich ein walisischer Name.


    Das einzige, was ich immer noch schräg finde ist "Heiße Pastete". Da hätten die Übersetzer (der Bücher) einfach einen neuen Namen kreieren müssen, der dem Handwerk des Jungen irgendwie entgegenkommt.

  • Da wir das Film und HD Paket nicht haben, kam mein Mann bei seiner Berechnung für UNS auf 33€ Aufpreis - wir haben das SportPaket. Allerdings scheint er (eventuell, daher will ich mich noch nicht zu sehr freuen) einen Weg gefunden zu haben Sky Atlantik für einen wesentlich geringeren Aufpreis dazuzubuchen, der Typ am Telefon hat es jedenfalls versprochen, aber ob es stimmt weiß ich nicht, und daher freu ich mich erst am 1.5.


    Grisel :
    Mich nerven diese Unregelmäßigkeiten mehr als die Übersetzungen, Ned nennt seinen Bruder zum Beispiel englisch Ben"sch"en, währen Jon Schnee Benjen - deutsch - sagt...



    Ja, "Hot pie" hieß aber sogar schon in der ganz alten Übersetzung "Heisse Pastete" das hab ich auch ganz und gar nicht verstanden das sie von allen Namen ausgerechnet den eingedeutscht haben.... Lommy Greenhands (hieß der so) blieb englisch...


    Ich musste so über meine Kollegin lachen, ich hab ihr Game of thrones wärmstes empfohlen, weil sie großer Fantasy und Mittelalter - Fan ist. Auch hatte ich sie mehrmals vorgewarnt das da zum Teil schon ziemlich harte Sachen dabei sind, aber das kam scheinbar rein gar nicht bei ihr an. Sie hatte nur dieses "ähnlich wie Herr der Ringe" irgendwo gelesen und sich daran gehalten, und ist am Freitag, aus allen Wolken geflogen :chen

  • Zitat

    Original von Maharet
    Mich nerven diese Unregelmäßigkeiten mehr als die Übersetzungen, Ned nennt seinen Bruder zum Beispiel englisch Ben"sch"en, währen Jon Schnee Benjen - deutsch - sagt...


    Ich amüsiere mich über "Lord Schnee". Gut, dass Lord kein englisches Wort ist. :rolleyes
    Und "Casterly Stein" hat auch was unfreiwillig komisches, finde ich, auch wenn ich den Finger nicht drauflegen kann. Aber, wie gesagt, beim Schauen finde ich es eher amüsant. Ein Buch mit so einem Mischmasch würde wohl durchs geschlossene Fenster fliegen. Jetzt freue ich mich mal auf "Heiße Pastete". :wow


    Mir fällt gerade ein, Davos Seaworth wird dann in Staffel 2 was, Davos Mehrwert Meerwert? :chen


    Was ich ein bisschen schade finde ist tatsächlich Tyrions Stimme. Die Stimmen sind schon OK, aber gerade Dinklage hat so eine wunderbare Art, die milde Ironie seiner Kommentare mit der Stimme zu verstärken. Das zieht auf Deutsch nicht ganz so.


    Außerdem hat mir meine verwirrte Box offenbar mindestens eine Folge unterschlagen beim Aufnehmen. Mal sehen, ob sie den Rest geschafft hat.

  • Naja, da ich genug mit Übersetzungen zu tun habe, weiß ich auch, wie schwer das ist und ich finde es auf jeden Fall lobenswert, dass sie sich die Mühe gemacht haben, die alte, extrem uneinheitliche Übersetzung ein bisschen zu verbessern. Dass nämlich Martin es mit seiner Namenswahl einem Übersetzer extrem schwer macht, darüber redet kaum einer. Es gibt gute Gründe für Eindeutschungen, aber eben auch Hürden der zeitgenössischen Wahrnehmung. Würde es z.B. akzeptiert, heutzutage eine Übersetzung wie beim Herrn der Ringe zu machen, wo man "Herr Tyrion", "Herr Stark" etc. sagen würde?


    Mich nervt die Motzerei vor allem deshalb, weil so wenige wirklich mal Zeit damit verbracht haben, sich über einen Gesamttext mit so was rumzuschlagen.


    Bei der Verfilmung ergeben sich dann halt wieder neue Probleme, da es ja noch einen himmelweiten Unterschied zwischen lesen und hören gibt.

  • Zitat

    Original von Grisel
    Ich amüsiere mich über "Lord Schnee". Gut, dass Lord kein englisches Wort ist. :rolleyes


    Jetzt muss ich mal blöd fragen, Lord ist doch ein englisches Wort, oder? http://www.dict.cc/?s=Lord


    Und in der englischen Ausgabe heißt es Lord Eddard Stark of Winterfell?

  • Zitat

    Original von Tamina
    Jetzt muss ich mal blöd fragen, Lord ist doch ein englisches Wort, oder? http://www.dict.cc/?s=Lord


    Und in der englischen Ausgabe heißt es Lord Eddard Stark of Winterfell?


    Ich denke doch. Und ich hätte Lord schon für ein englisches Wort gehalten.


    Mist, meine blöde Box hat schon wieder eine Folge ausgelassen, ausgerechnet eine, auf die ich mich besonders gefreut hatte. Dabei habe ich definitiv alle Folgen einprogrammiert. Das müssen wir wohl noch üben. :rolleyes
    Gut, dass das nur als Übergangslösung bis zur DVD gedacht ist.