Game of Thrones (Ein Lied von Eis und Feuer)

  • Ich hab ja alle Folgen schon auf Englisch gesehen, trotzdem bin ich auf die Deutsche Variante sehr gespannt. Ich werd allerdings Probleme haben mit den eingedeutschten Orts und Eigennamen, da geht mir schon beim Lesen der Hut hoch... und ich bin froh das ich angefangen hab auf englisch zu lesen, auch wenn ich so doppelt so lange brauche ^^

  • Das mit den eingedeutschten Namen wundert mich auch, ich bilde mir ein irgendwo im Internet eine Antwort auf die Mail eines Fans gelesen zu haben wo es hieß, dass die Namen aus der ersten deutschen Übersetzung genommen werden. :gruebel
    Naja, ich kann damit zur Not leben. Viel wichtiger wäre mir, dass Torsten Michaelis wieder Sean Bean synchronisiert sonst hätte ich wirklich gravierende Probleme mit der deutschen Fassung. :cry
    Edit: Grad einen Trailer mit Sprachfassung gehört: YAY! es ist Torsten! :freude

    „Furcht führt zu Wut, Wut führt zu Hass. Hass führt zu unsäglichem Leid.“

    - Meister Yoda

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Paradise Lost ()

  • Bald geht es los!


    Am 2.11. TNT Serie.

    "Katzen sind ein geheimnisvolles Völkchen. Es geht mehr in ihren Köpfen herum als wir uns vorstellen können. Das kommt ungezweifelt durch ihren engen Umgang mit Zauberern und Hexen." Sir Walter Scott

  • Kann mir jemand sagen, ob man sich die Folgen anschließend auf der Seite von TNT anschauen kann?
    Ich kann leider nichts finden und im Fernsehen bekomme ich TNT nicht rein.

  • Okay, ich muss sagen ich bin wirklich angenehm überrascht von der deutschen Synchro von GoT. Auch was die Aussprache der Namen angeht (ich denke mit Schaudern ans Hörbuch... Da-Eh-Ne-Rüs, Kehr-Sei). Jorah und Drogo klingen zwar etwas heller, aber trotzdem noch passend.
    Aber wie es immer ist, einen kleinen Wehrmutstropfen gibt es doch: Die Stimme von Sandor Clegane, die kenn ich hauptsächlich von total überdrehten Werbespots und von der Synchro der Monty Python-Serie. Ergo: Passt nicht wirklich. Da ist es dann vielleicht wieder ganz gut, dass der Hound nicht so viel zu sagen hat in Staffel 1. :lache

    „Furcht führt zu Wut, Wut führt zu Hass. Hass führt zu unsäglichem Leid.“

    - Meister Yoda

  • Also ich finde die deutsche Synchro etwas mühsam muss ich sagen. Königsmund und Hohenehr sind mir dann doch irgendwie zuviel. Aber gut, schlecht wars nicht... Mich hat Jon Snows Stimme am Meisten gestört, weil die extrem hell ist, im Gegensatz zum tiefen Original. Und das man Jon und Joffrey englisch ausspricht, aber Jorah dann deutsch... Dany und Viserys fand ich am besten synchronisiert....

  • Zitat

    Original von Maharet
    Königsmund und Hohenehr sind mir dann doch irgendwie zuviel.


    Da wurde sich dann offenbar doch an die neue deutsche Übersetzung der Bücher gehalten, obwohl ich irgendwo gelesen hatte, dass man angeblich die alte verwenden wollte. :unverstanden

    „Furcht führt zu Wut, Wut führt zu Hass. Hass führt zu unsäglichem Leid.“

    - Meister Yoda

  • Warum sollte es stören, wenn die Namen übersetzt wurden?


    Ich meine Kings Landing ist ja nun mal kein deutscher Name. Wenn man aber das Buch erst nach der Serie liest, wird es wohl stören wenn da in der deutschen Fassung immer Königsmund steht und in der Serie dieses unpassende Kings Landing vorkommt.


    Ich habe Martin zwar auch auf englisch gelesen, aber ich würde mich definitiv daran stören, wenn da ständig ohne Grund englische Namen auftauchen würden, wenn es doch eine deutsche Übersetzung gibt.
    Aber vielleicht kann ich auch diesen Hang unbedingt englische Begriffe in die deutsche Sprache mischen zu müssen nicht verstehen, ist das nur Trotz wider den Denglisch-muss-sterben-Kreuzrittern?

  • Mich stört es schon irgendwie. Wenn man schon meint das ganze auf deutsch bringen zu müssen (was mir egal ist ich kauf mir eh die Bluray) dann sollte man auch so konsequent sein und wirklich alles übersetzen, und nicht ausgerechnet den Zungenbrecher-Titel der Serie in englisch belassen. Ebenso muss man dann auch Jon und Joffrey deutsch aussprechen. Das Dollste war ja ein englisch ausgesprochener Robert mit einem deutschen Baratheon hinten dran. Was soll das denn?

  • Zitat

    Original von Maharet
    Mich stört es schon irgendwie. Wenn man schon meint das ganze auf deutsch bringen zu müssen (was mir egal ist ich kauf mir eh die Bluray) dann sollte man auch so konsequent sein und wirklich alles übersetzen, und nicht ausgerechnet den Zungenbrecher-Titel der Serie in englisch belassen. Ebenso muss man dann auch Jon und Joffrey deutsch aussprechen. Das Dollste war ja ein englisch ausgesprochener Robert mit einem deutschen Baratheon hinten dran. Was soll das denn?


    Sorry, ich glaub ich muss es mir auch mal selbst anschauen, mangels Pay-TV habe ich das noch nicht. Aber bei deinem Text musste ich mich gerade ziemlich verschlucken, warum muss ich auch gerade in der Mittagspause beim Essen hier hereinschauen.

  • Die 2. Folge fand ich jetzt nicht mehr ganz so schlimm. Auch wenn Benjen Stark einmal deutsch Benjen und einmal englisch Benschen hieß - da muss ich dann halt schon mit den Augen rollen - aber diese extrem gestelzte Aussprache (Ned zu Cat: Ihr habt fünf nördliche Kinder :wow) aus Teil 1 war so extrem nicht mehr da, oder ich hab mich schon ein bisschen dran gewöhnt, kann auch sein. Trotzdem freu ich mich auf die DVDs, die kommt irgendwann Ende März in den Handel hab ich jetzt gelesen...

  • Ich muss sagen, ich bin über die Stimme vom Hound jetzt auch nicht mehr so entsetzt wie nach dem einzige Satz in Folge 1. Man merkt, dass der Sprecher sich wirklich Mühe gibt und tief und rauh spricht, wie es ja sein soll. Ich muss nur einfach die Werbungs-Assoziation immer verdrängen, dann klappt das schon. :lache

    „Furcht führt zu Wut, Wut führt zu Hass. Hass führt zu unsäglichem Leid.“

    - Meister Yoda

  • So, habe inzwischen auch die ersten beiden Teile gesehen (Dank Festplattenrekorder kann ich natürlich schauen, so wie ich will!) und muss sagen, Hut ab!
    Klar, zu meckern findet man immer etwas. Aber das ist dann meckern auf hohen Niveau, wie man so schön sagt. Gerade wenn man die Bücher gelesen hat. Ich schätze sowieso, das die meisten Zuschauer die Bücher kennen.
    Die Schauspieler sind gut, die Synchronsprecher finde ich auch ok. Lediglich die eingedeutschten Namen und Orte sind gewöhnungsbedürftig (Habe nicht die Neuübersetzung gelesen!) aber ansonsten alles echt super.
    Freue mich schon auf die nächste Folge. :-]

    :lesend"Labyrinth - Elixier des Todes: Agent Pendergast 14" von Douglas Preston & Lincoln Child


    "Wenn man liebt, sind Pockennarben so hübsch wie Grübchen."

  • Ich finde das Synchro-Bashing, das teilweise stattfindet und das Gemecker über die überarbeitete Buchversion auch recht unverständlich. Natürlich ist die Synchro nicht auf dem Niveau von Herr der Ringe, aber mal ehrlich, fast nichts ist das.


    Die eingedeutschten Namen rufen allerorts großes Gejaule hervor, sind aber im Grunde eine Reaktion auf eine grausam inkonsequente alte Fassung, die übrigens ebenfalls von vielen beanstandet wurde (und das meiner Meinung nach zu Recht). Natürlich ist es ungewohnt (und da liegt der Hase im Pfeffer, die Gewöhnung, es ist zumeist eine rein subjektive Argumentation), aber sie sind definitiv nicht schlecht und viel mehr im Sinne des Buches, das nun mal nicht in England spielt oder in unserer Welt in einem englischsprachigen Land.


    Dass es da keine 100% perfekte Lösung gibt, muss man akzeptieren, das liegt in der Natur von Übersetzungen. Beim Herrn der Ringe akzeptiert ja auch jeder die eingedeutschten Namen, das wurde nie in Frage gestellt, weil es jeder so kennengelernt hat.


    GRRM hat den Übersetzern/Bearbeitern auch nicht gerade die leichteste Vorlage geliefert, da er sowohl reine Bedeutungsnamen hat wie eben King's Landing, aber dann eben auch so Sachen wie Casterly Rock. Da sind Kompromisse und der eine oder andere etwas ungelenke Namen nicht zu vermeiden. Und wenn man es mal ganz getrennt vom Kontext betrachtet sind Namen wie Hohenehr, Königsmund, Schwarze Festung sehr schön und stimmungsvoll und würden in jedem deutschen Fantasyroman unkommentiert und wohlwollend aufgenommen.


    Man kann vielleicht die leicht inkonsequente Aussprache von Namen beanstanden, das liegt vermutlich an knapper Produktionszeit. Aber die Entscheidung Jorah deutsch und Jon/Joffrey englisch auszusprechen kann ich nachvollziehen. Jorah ist ein eher exotischer Namen, der uns nicht vertraut ist und fällt gar nicht auf in deutscher Phonetik. Jon und Joffrey in deutscher Phonetik halte ich für grenzwertig. Kompromisse eben ...


  • Aber sagen darf man seine Meinung schon noch, oder?
    Wie schon oben geschrieben, Folge 2 kam mir nicht mehr so schlimm vor, und ich versuche mich dran gewöhnen, aber toll finde ich es nach wie vor nicht...
    Ich fand übrigens auch die Eindeutschung der Herr der Ringe Orte schlimm, ich finde sowas immer schlimm, und vor allem absolut unnötig.
    Und ja, die Inkonsequenz in der Aussprache beanstande ich, das wurde ja nun nicht von gestern auf heute synchronisiert, man hat sich ja extra ein gutes halbes Jahr Zeit gelassen, und wir haben hier ja lauter Profis am Werk....
    Abgesehen davon kann - und sollte, wer Iorah sagt auch Iohn und Ioffrei sagen, warum denn nicht? Das wäre dann doch konsequent, oder nicht...?

  • An sich finde ich Eindeutschungen von Namen nicht tragisch, für mich klingt es zwar seltsam, aber eigentlich hat der Autor ja auch etwas mit seiner Namensgebung bezwecken wollen und wenn dann die Hälfte der deutschen Leser/Zuschauer die Assoziation gar nicht haben, weil sie nicht genug Englisch können, ist es doch auch sinnlos. Und für englische Muttersprachler klingt (um mal ein Beispiel aus Robin Hobb zu bringen) "Prince Dutiful" nunmal genauso doof wie für uns "Prinz Pflichtgetreu"... :lache