So wie Jane halte ich das auch.
Bei englisch-/französischsprachigen Gesprächspartnern komme ich aus Nuremberg, bei Italienern aus Norimberga, bei Preussen aus Nürnberg und bei Franken aus Närmberch.
So wie Jane halte ich das auch.
Bei englisch-/französischsprachigen Gesprächspartnern komme ich aus Nuremberg, bei Italienern aus Norimberga, bei Preussen aus Nürnberg und bei Franken aus Närmberch.
ZitatOriginal von Teck
Und sagst du auch: "Ich fahre nach Baile Átha Cliath", wenn du dorthin fährst?
und du, sagst du "Dublin" oder "Dablin"
ZitatAlles anzeigenOriginal von Teck
Und sagst du auch: "Ich fahre nach Baile Átha Cliath", wenn du dorthin fährst?
Das ist der hoch-offizielle Name einer europäischen Hauptstadt, die wir eher unter einem andern Namen kennen.
Kennt ihr diesen anderen Namen?
Falls nicht - Google wird ihn euch sagen.
Ja, denn ich hab mich mal mit irisch rumgeqält
Zu Straßburg sag ich Straßburg, wenn ich Deutsch spreche. Zu Nizza dagegen sage ich immer Nice, weil ich den deutschen Namen erst zwei Jahre nach Nice gelernt hab. Nizza fällt mir meisten noch nicht mal ein.
Ich verstehe die ganze Aufregung nicht; ich rege mich schließlich auch nicht auf, wenn ihr Deutsche Wien zu Wian oder Kärnten zu Käantna sagt.
ZitatOriginal von Selket
Ich verstehe die ganze Aufregung nicht ....
Wer regt sich auf?
Ich stelle ein sprachliches Thema zur Diskussion.
In einem Bücher- Forum.
Kein Grund zur Aufregung. Oder?
Niemand regt sich auf, ich finde es nur etwas merkwürdig. Soll doch jeder sagen, wie er will.
ZitatOriginal von Cookiemonster
Wenn ich französisch spreche sage ich Strasbourg, wenn ich deutsch spreche Straßburg. Verstehe die Aufregung nicht.
Bin zwischen 2 Sprachen gross geworden und passe meine Aussprache der Sprache, die ich gerade spreche an.
Dem stimme ich zu. Ich frag mich jetzt, was die Frage ist. Vielleicht bin ich einfach zu dumm und verstehe nicht, um was es jetzt gehen soll.
Ich sage "Straßburg", weil es im deutschen doch (soviel ich weiß) auch so heißt. Aber wenn es im Französischen anders heißt (ich sprech kein Französisch), dann würd ich es in Frankreich oder wenn ich was auf Französisch erzähle, französisch aussprechen.
Im Übrigen find ich den Threadtitel sehr irreführend. Für mich klang das so, als hätte man früher schon im Deutschen "Strasbourg" gesagt und das ist ja nicht so.
Wenn ich mit nem Russen auf russisch sprechen würde, sag ich auch Moskwa und nicht Moskau. Ich finde ja schon, dass ich das Wort "London" anders ausspreche, wenn ich mit nem Deutschen rede als wenn ich mit nem Engländer spreche. Das ist doch normal. Man passt sich doch der Sprache an.
Edit: Naja, aber ich find das nicht "affig", wenn jemand "Pariiih" im Deutschen sagt. Das kommt aber auch darauf an, zu wem man spricht.
Ich komme aus der Slowakei und ich finde es immer schön, wenn jemand weiß, wie die Hauptstadt des Landes im Slowakischen heißt und nicht nur auf Deutsch den häßlichen Namen "Preßburg" kennt (ja, ich find den häßlich :lache).
Aber soll doch jeder sprechen, wie er will. Solange er weiß, was er meint
ZitatOriginal von Gummibärchen
Im Übrigen find ich den Threadtitel sehr irreführend. Für mich klang das so, als hätte man früher schon im Deutschen "Strasbourg" gesagt und das ist ja nicht so.
Da hast du wohl was missverstanden. Aber egal.
ZitatOriginal von Teck
Da hast du wohl was missverstanden. Aber egal.
Ja, kannst du gern so sehen
Aber "Alte deutsche Namen für ausländische Städte" klingt eben meiner Ansicht nach so, als hieße Paris früher im Deutschen nicht Paris und London nicht London, sondern eben anders.
Ich habe ja - nachdem ich die Beiträge gelesen habe - schon herausgefunden, worauf du hinauswillst, aber nur an meinen Verständnisschwierigkeiten wird es nicht gelegen haben
(Ich bin ja nicht blond :lache)
ZitatOriginal von Selket
Niemand regt sich auf, ich finde es nur etwas merkwürdig. Soll doch jeder sagen, wie er will.
Kurios, Linz nenn ich eigentlich ziemlich oft Lentia...
Sieh an! Und da heißt es, das Lentos wäre nicht bedeutend...
Übrigens, ich verunstalte die Steiermark immer zu Styria (deutsch ausgesprochen; Schtüüria).
Gummibärchen
:
Ich hatte es zuerst auch so aufgefasst
Mir fällt grad auf, dass es bei mir aber total unterschiedlich ist.
Zum Beispiel sag ich immer Bratislava oder Lubljana (wie immer man letzteres schreiben würde, die Slowenen mögen es mir bitte verzeihen). Klingt eigenfach schöner als Laibach und Preßburg.
Nur was mich aufregt:
Wenn ich Zagreb sag und dann dauernd von meinen slawischen Freunden vorwurfsvoll zu hören bekomme, dass man da doch Sagreb spricht. Hätten wir das so gewollt, würden wir Zagreb Sagreb schreiben
"soll doch jeder sagen was er will"
Das ist im Prinzip ja auch vollkommen ok, in den allermeisten Faellen. Aber dann gibt es doch auch gelegentlich politische Komplikationen. Besonders im Falle der polnischen Staedtenamen. Mein Freundin kommt aus Wroclaw und so schwer mir auch die Aussprache faellt, ich komm nicht auf die Idee ihr den deutschen Namen Breslau aufzudruecken. Die Polen haben Ewigkeiten um ihr Land und ihre Staedte - und deren Namen - gekaempft. Das versuch ich dann schon zu respektieren.
Wikipedia scheint da aber nicht meiner Meinung zu sein. Gebe ich "Wroclaw" ein, so werde ich automatisch auf die "Breslau" Seite weitergeleitet. Im englischen gibt es uebrigens den Konflikt dann nicht, da ist es immer Wroclaw.
ZitatOriginal von Selket
Sieh an! Und da heißt es, das Lentos wäre nicht bedeutend...
Übrigens, ich verunstalte die Steiermark immer zu Styria (deutsch ausgesprochen; Schtüüria).
Nee, ich sprech die Steiermark immer stark akzentuiert aus, wie in dem uralten lied 'Ein Freund ging nach Amerika'
Strophenbeispiel:
... vor einigen Lenzen...
schick mir blumen aus STTTTEIERRRRMARRRKKK, ich habe eine braut zu bekränzen...
Das kuriose an der steiermark ist, dass der Steyr-ursprung gar kein teil davon ist...
ZitatOriginal von Oryx
Beatrix : Das wird wohl daran liegen, dass Breslau eine deutsche Stadt war, weil Polen eigentlich weit östlicher lag (teilweise im heutigen Belarus) und erst nach WWII nach Westen hin verschoben wurde.
Schlesien gehörte meines Wissens zu Preussen und davor zu Österreich.
Deshalb frage ich mich, warum es für zum Beipiel Nice und Napoli deutsche Namen gibt (die waren ja niemals deutsch bzw. k.u.k.), Marseille und Genua aber nicht
Genua ist doch der deutsche Name? Auf Italienisch heißt die Stadt Genova
Oder hab ich was falsch verstanden?
Ja, kompliziert ists, wenn du dir die goldmosaiken von Bern anschaust... die findet man nämlich in Ravenna,
Oder in Bernona zur oper in die dortige arena gehst...
Bei einem urlaub in Aglai oder Meranien ist auch so ein fall, da weiss heutzutage keiner mehr, wo du warst... (Meran ist nämlich völlig falsch - nun, herrschaftsgeschichtlich nicht)
ZitatOriginal von Beatrix
.Mein Freundin kommt aus Wroclaw und so schwer mir auch die Aussprache faellt, ich komm nicht auf die Idee ihr den deutschen Namen Breslau aufzudruecken. Die Polen haben Ewigkeiten um ihr Land und ihre Staedte - und deren Namen - gekaempft. Das versuch ich dann schon zu respektieren.
Ich war in Breslau, vor kurzer Zeit erst. Und in Breslau werden von den Polen selbst deutsch-sprachige Ansichtskarten verkauft, auf denen diese Stadt Breslau genannt wird.
Zitat
Die Polen haben Ewigkeiten um ihr Land und ihre Staedte - und deren Namen - gekaempft.
....
Deine Geschichtskenntnissse scheinen im Falle von Schlesien etwas .... hmmmm.... seltsam zu sein.
Aber das soll hier nicht das Thema sein.