Alte deutsche Namen für ausländische Städte

  • Wie sagt ihr? 0

    1. Strasbourg (gesprochen: sdrassbuur) (0) 0%
    2. Straßburg (0) 0%

    Ich finde es immer seeeeeeeeeeeehr traurig, wenn jemand Strasbourg statt Straßburg schreibt oder sagt.


    Schreibt man denn auch Moskwa statt Moskau?


    Milano statt Mailand?


    Firenze statt Florenz?


    Lisboa statt Lissanon?


    In einem deutschsprachigen Text?


    Straßburg hat einen guten alten Namen, der immer noch gilt.


    Das sage ich als jemand, der nicht weit von Straßburg entfernt aufgewachsen ist.


    Und der diese Stadt so nennt, wie auch die Einheimischen dort: "Schdroosburj".


    Es tut mir in der Seele weh, wenn deutsch-sprachige Menschen *sdrassbuuur* sagen.


    Statt ganz normal "Straßburg."

    Man sollte nichts auf morgen verschieben, wenn man es genausogut auch übermorgen erledigen kann. (Mark Twain)

  • Das sollte man halten, wie es gerade kommt. Ich würde im privaten Gebrauch nie Kaliningrad sagen, dienstlich schon. Warschau verwende ich auch in dienstlichen Schriftsätzen, wie Prag oder Straßburg, Ich sage ja auch nicht Pari: oder Landan-aber ich spreche auch nicht Was -sching- tonn oder Se-at-lle, schwieriger ist das bei wirklich alten Namen- um im Elsaß zu bleiben Reichenweiher oder eben doch nicht? Oder im guten alten Österreich Ungarn Pressburg- wer findet das heute auf der Landkarte? Richard Dübell schreibt in seinem Roman (zeitgeschichtlich korrekt) auch immer von Braunau, aber gemeint ist nicht die Geburtsstadt des GRÖFAZ sondern die früher gleichnamige Stadt in Tschechien.

  • Ich denke, es hat mit Geschichte und Gewohnheiten zu tun.


    Gerade bei Strasbourg kommt es wohl auf den Betrachter an. Für einen normalen Francophonen ist das die normale Schreibweise, für einen aus Alsace wahrscheinlich nicht.


    Ich schreibe normalerweise die landeseigene Schreibweise, aber ich sage auch Milan zu Milano (auf Mailand käme ich gar nicht) und Lisboa oder Lisbon gleichwertig. Hier in Mexico bleibe ich bei Bordeaux und weigere mich Burdeos zu schreiben, sage aber Londres statt London.


    Wahrscheinlich nimmt man Orte in seiner Sprache als korrekt wahr. :gruebel

  • 'Schdroosburj' kommt mir nicht sehr deutsch vor.
    Die Anfrage dagegen ziemlich deutschtümelnd.


    Die Stadt hieß auch mal Argentoratum.


    :grin





    :wave


    magali

    Ich und meine Öffentlichkeit verstehen uns sehr gut: sie hört nicht, was ich sage und ich sage nicht, was sie hören will.
    K. Kraus

  • Ganz ehrlich kann ich auch nicht so recht nachvollziehen, wie einen diese Frage so bewegen kann. Im übrigens habe ich auch noch nie gehört, dass jemand im Deutschen "Strasbourg" sagt. Soll doch jeder machen, wie er will.

  • Zitat

    Original von magali
    'Schdroosburj' kommt mir nicht sehr deutsch vor.


    'Schdroosburj' ist elsässisch. :wave


    Es ist Alemannisch. :wave


    Und Alemannisch ist eine deutsche Mundart. :wave

    Man sollte nichts auf morgen verschieben, wenn man es genausogut auch übermorgen erledigen kann. (Mark Twain)

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Teck ()

  • Wenn ich französisch spreche sage ich Strasbourg, wenn ich deutsch spreche Straßburg. Verstehe die Aufregung nicht.
    Bin zwischen 2 Sprachen gross geworden und passe meine Aussprache der Sprache, die ich gerade spreche an. Ich sage ja auch nicht "France" wenn ich von Frankreich spreche. Fänd ich reichlich affig.

  • Zitat

    Original von Cookiemonster
    Bin zwischen 2 Sprachen gross geworden und passe meine Aussprache der Sprache, die ich gerade spreche an.


    Ich bin zwar nicht mit zwei Sprachen groß geworden, doch ich handhanbe es genauso. Wenn ich deutsch spreche, spreche ich auch die ausländischen Orte deutsch aus. Spreche ich englisch, benutze ich auch für deutsche Orte die englische (bzw. amerikanische) Ausdrucksweise (z. B. "Munich" für "München", damit mich mein englischsprachiches Gegenüber auch versteht). Und jetzt, da ich schwedisch zu lernen begonnen habe, halte ich es mit den dortigen Begriffen genauso.

    Unter den Büchern finden wir wieder, was uns in der Fremde entschwand, Frieden im Innern und Frieden mit unserer Umgebung.
    (Gustav Freytag, 1816 - 1895, aus "Die verlorene Handschrift")

  • Zitat

    Original von Cookiemonster
    Wenn ich französisch spreche sage ich Strasbourg, wenn ich deutsch spreche Straßburg.


    Genauso halte ich es auch. :-)


    Franzosen sagen Deux Ponts zu Zweibrücken und Aix-la-Chapelle zu Aachen, wenn sie französisch sprechen - und ich finde das auch richtig und schön so. :-)


    Nur manche Deutschen meinen, sie müssten hyper-korrekt auch im Deutschen die Namen von ausländischen Städten "ausländisch" aussprechen, auch dann, wenn es deutsche Namen dafür gibt.


    Ich finde es affig, von Strasbourg und Wissembourg zu reden und zu schreiben - statt von Straßburg und von Weißenburg.


    Das ist so, als würde ich auch in einem deutschen Satz *pariiiih* sagen statt *pariss*, wenn ich von der französischen Hauptstadt rede.


    Und von "*froooos* statt von Frankreich - in einem deutschen Satz. :grin

    Man sollte nichts auf morgen verschieben, wenn man es genausogut auch übermorgen erledigen kann. (Mark Twain)

  • Zitat

    Original von Clio
    Ganz ehrlich kann ich auch nicht so recht nachvollziehen, wie einen diese Frage so bewegen kann.


    Öhm..... wir sind doch hier auf einem Forum, wo es um Bücher und Literatur und Sprache geht, oder? :-)


    Ich dachte, da sollte man doch auch das Interesse an sprachlichen Feinheiten und Nuancen nachvollziehen könen, oder? :-)

    Man sollte nichts auf morgen verschieben, wenn man es genausogut auch übermorgen erledigen kann. (Mark Twain)

  • Ich schreibe Strasbourg und sage Straßbo-urg (eher zum U neigend). Als ich klein war, wusste ich nicht, dass das beides dieselbe Stadt ist (genauso, wie ich mich immer wunderte, warum manche behaupteten, Wern seie die Hauptstand von Österreich :lache ) und irgendwie hab ich mir da angewöhnt . Das ist aber wirklich das einzige Beispiel.


    Da ich kein Französisch kann, werde ich es nie komisch aussprechen :grin

  • Ich mache das auch so, dass ich die Namen der Städte entweder auf Deutsch sage, oder eben in der Sprache in der ich gerade spreche. Im Englischen würde ich ja auch nicht Wien sagen, sondern Vienna.


    Allerdings gibt es auch Ausnahmen, dass ich manchmal die landeseigene Bezeichnung verwende. Kommt aber recht selten vor und ganz bestimmt nicht in einem deutschen Text - wenn eher mündlich.

  • Ein unendliches Thema. :grin


    Wie nennt ihr die Hauptstadt Belgiens, wenn ihr deutsch redet?


    Brüssel? Oder Brüh-säääääl? Oder gar Brukseles? :grin

    Man sollte nichts auf morgen verschieben, wenn man es genausogut auch übermorgen erledigen kann. (Mark Twain)

  • Ach also ich fahr nach Firenze, Venezia, Roma, Strassbourg und Praha wenn ich dorthin fahr. Im ausgleich erwarte ich dass der rest der Welt gefälligst nach WIEN fährt, weil Vienne liegt in Frankreich...


    sofern andere nicht dorthin fahren, kann ich ihnen auch nicht helfen... sondern ihnen nur empfehlen einen sprachführer zu kaufen.


    Über Kärntner Ortstaferl kann man streiten, ich würde die zentral-korsische lösung vorschlagen: einen kübel teerfarbe, und alles ausbessern, was nicht anwohner-usus ist...


    Nur wenn ich nach Bozen/Bolzano fahr fahr ich prinzipiell nach Pons Drusii


    Und in einem hat magali völlig recht: Straßburg ist ein hässlicher name Argentoratum ist poetisch, Straßenburgen kann man bestenfalls bei einer erweiterung derselben abreissen...

    DC :lesend


    Heinrich August Winkler: Geschichte des Westens I


    ...Darum Wandrer zieh doch weiter, denn Verwesung stimmt nicht heiter.
    (Grabinschrift F. Sauter )

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von MagnaMater ()

  • Zitat

    Original von MagnaMater
    Ach also ich fahr nach Firenze, Venezia, Roma, Strassbourg und Praha wenn ich dorthin fahr. ...


    Und sagst du auch: "Ich fahre nach Baile Átha Cliath", wenn du dorthin fährst?


    Das ist der hoch-offizielle Name einer europäischen Hauptstadt, die wir eher unter einem andern Namen kennen.


    Kennt ihr diesen anderen Namen?


    Falls nicht - Google wird ihn euch sagen. :-)

    Man sollte nichts auf morgen verschieben, wenn man es genausogut auch übermorgen erledigen kann. (Mark Twain)

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Teck ()

  • :gruebel
    Ich mache das von der Nationalität und Sprache meines Gesprächspartner abhängig.
    Bin ich in den Niederlande, sage ich, ich komme aus AKEN, bin ich nin Belgien komme ich aus Aix-la-Chapelle und spricht mein Gegenüber Deutsch, dann bin ich in Aachen geboren.