'Die Bücherdiebin' - Seiten 001 - 092

  • Hallo,


    ich schließe mich mal klammheimlig eurer Leserunde an. Ich wollte dieses Buch schon lange lesen, kam aber nie dazu. nun habe ich auch festgestellt, dass es etwas anderes ist als ich dachte.


    Als ich das erste mal flüchtig reingelesen habe, hab ich mir die Zusammenhänge so zusammengereimt: Liesel wurde mit ihrer Familie deportiert und sie waren mit dem Zug auf dem Weg zum KZ. :schlaeger :schlaeger :schlaeger Da lag ich wohl etwas falsch.


    Nachdem ich mit dem ersten Teil jetzt fertig bin hat mich die Geschichte von Liesel und ihren Pflegeeltern gepackt. Beim Prolog dachte ich auch zuerst, ich müsste das Buch weglegen, aber nun finde ich die Geschichte des Todes ganz mmmhhh ...anders.... Es ist mal etwas anderes, er liest die Geschichte von Liesel vor und schmückt sie an der einen oder anderen Stelle noch etwas aus. Sehr unterhaltsam.


    Wie zum Beispiel, wie der Tod über die Vorstellung der Menschen des Todes als Sensenmann sinniert und sagt: "Mir gefällt die Sense, ich finde sie amüsant" Ich hab mich über diesen trockenen Kommentar fast weg gehauen. :lache


    Als Fazit des ersten Teils bleibt zu sagen: Ich lese weiter!

  • Den ersten Abschnitt habe ich heute abend beendet - wunderbarerweise draußen, im Liegestuhl, im Garten meiner Eltern. :-]


    Das Buch ist toll geschrieben, sowohl die Sprache als auch die Geschichte sind berührend. Liesel ist mir schon sehr ans Herz gewachsen. Aber auch die Leute, die sie in der Himmelstraße kennenlernt. Hans Hubermann ist mir sehr sympathisch, ein idealer Papa für Liesel. Sein Verhalten zu Liesel ist bedingungslos liebevoll, mir gefällt sehr, wie er ihr das Lesen - auf seine Art - beibringt.


    Rosa Hubermann poltert und zetert, hat Liesel im Kern aber, denke ich, auch in ihr Herz geschlossen. Sie drückt es nur nicht aus (oder kann es einfach nicht ausdrücken).


    Rudi Steiner - jemand, mit dem Liesel sicher durch dick und dünn gehen kann. Ich bin gespannt, wie sich die Freundschaft zwischen den beiden weiterentwickelt.

  • Zitat

    Original von verena


    Ja, das finde ich auch ziemlich eigenartig und gewöhnungsbedürftig..


    Das ist es wohl - aus unserer heutigen Sicht. Wenn ich aber denke, dass in der Himmelstraße vornehmlich "einfache" Leute wohnen, könnte ich mir vorstellen, dass dort ausschließlich Dialekt gesprochen wurde - was in den meisten Gegenden (und die Geschichte spielt in Bayern) durchaus derbe Ausdrücke mit sich bringt. Insofern find ich die "Saumensch"-Tiraden nicht so schlimm - es ist einfach Rosas Art, sich auszudrücken (anders kann sie es gar nicht).

  • Ich habe den ersten Abschnitt nun auch beendet und es hat wirklich fast den ganzen Abschnitt gebraucht, bis ich mich in das Buch eingelesen hatte, aus mehreren Gründen. Nun aber hat es mich am Haken und ich bin schon sehr gespannt, wie es weitergeht :-]


    Zitat

    Original von dschaenna
    [...]
    Den Prolog fand ich immer noch etwas gewöhnungsbedürftig bis weglassungs-fähig, aber jetzt bin ich mitten im zweiten Abschnitt und ich bin zwar noch nicht soweit, dass ich sage, ich mag das Buch total, aber es ist definitiv kein Abbruch-Kandidat mehr. Und wenn ich weiter bin und den Prolog verdrängen lasse durch die Handlung.... :lache


    Das unterschreibe ich sofort...den Prolog fand ich, obwohl unglaublich poetisch geschrieben, auch unglaublich anstrengend und verwirrend und hätte ich nicht von vornerein gewusst, dass das Buch aus der Perspektive des Todes erzählt wird, hätte ich damit absolut nichts anfangen können. Bisher sehe ich auch noch nicht so viel Zusammenhang mit dem ersten Teil und hoffe, dass es später noch in die Geschichte eingebunden bzw. wiederaufgenommen wird.


    Auch mit dem Schreibstil an sich kam ich anfangs nicht klar und die ständige Einstreuung von deutschen Wörtern plus die englische Entsprechung direkt dahinter geht mir geringfügig auf den Zeiger, auch wenn es zur Geschichte und den Figuren passt (vor allem Rosa, denn sie ist ja diejenige, die ständig mit Beschimpfungen um sich wirft :rolleyes)


    Sehr gelungen finde ich hingegen die Aufmachung des Buches: dass die Überschriften bzw. der Inhalt schon auf der ersten Seite des jeweiligen Teils angedeutet werden und dann die Unterbrechungen im Text, wo man ‚Zusatzinformationen‘ wie z.B Übersetzungen/Bedeutungen der deutschen Wörter erhält oder Vorausdeutungen gemacht werden. Auch mag ich die Sprache und wie der Autor damit spielt und sie mit den beschriebenen Szene verwebt, z.B am Ende des ersten Teils, wo Rudi und Liesel im Regen zusammen nach Hause gehen und der Teil damit endet, dass er Liesels zukünftige Fähigkeit, mit Worten umzugehen mit dem Regen vergleicht: “She was the book thief without the words. Trust me, though, the words were on their way, and when they arrived, Liesel would hold them in her hands like the clouds, and she would wring them out, like the rain.“ (Seite 86 der engl. Ausgabe) :anbet


    Ansonsten kann ich nur bei nofret unterschreiben, das, was du schreibst, spiegelt ziemlich genau auch meine Gedanken und Gefühle wider, die ich beim Lesen hatte:


  • Ich bin ja beruhigt, dass es hier einigen so wie mir erging - ich muss sagen, dass ich so meine Schwierigkeiten hatte anfangs. Zuerst führte ich es darauf zurück, dass ich das Buch auf Englisch lese, aber es scheint wohl einfach ein wenig komplex zu sein :grin


    Ich komm übrigens auch nicht so schnell voran - ist einfach zu viel los zur Zeit... aber wenn das noch mehr so geht, dann wird das wohl einfach eine gemütlichere Leserunde :-)

  • @ Nabi,


    da du hier auf englisch mitliest, wuerd es mich mal interessieren, ob dir die geschichtlichen Fehler des Originals auffallen. Einiges wurde ja mit kritischerem Lektorat und der Hilfe der Uebersetzerin fuer die deutsche Ausgabe korrigiert.

    Gruss aus Calgary, Canada
    Beatrix


    "Well behaved women rarely make history" -- Laura Thatcher Ulrich

  • Zitat

    Original von Beatrix
    @ Nabi,


    da du hier auf englisch mitliest, wuerd es mich mal interessieren, ob dir die geschichtlichen Fehler des Originals auffallen. Einiges wurde ja mit kritischerem Lektorat und der Hilfe der Uebersetzerin fuer die deutsche Ausgabe korrigiert.


    Meinst du geschichtlich im Sinne von "historisch" oder auf die Geschichte, also Handlung, selbst?
    Ich lese das Buch auch auf Englisch, aber bislang fand ich noch nichts seltsam - bis auf die hier schon irgendwo mal angesprochene Tatsache, wie viel Unterstützer Hitler angeblich hatte.


    Aber ich wäre gespannt, was da sonst noch ggf. falsch ist, ich bin im selbst-finden von so etwas immer eher... schlecht :wow

  • Zitat

    Original von dschaenna
    Aber ich wäre gespannt, was da sonst noch ggf. falsch ist, ich bin im selbst-finden von so etwas immer eher... schlecht :wow


    Geht mir genauso... :gruebel


    Also bisher ist mir nichts aufgefallen, Beatrix - was aber wie gesagt nichts heißen muss :grin


    Vielleicht könntest du erläutern was genau du meinst? Würde mich wirklich interessieren :-)

  • Es geht mir hier mehr um korrekte historische Fakten. Nicht immer muss es im Detail stimmen, wenn es letztlich ein Roman ist. Aber es sollte eben nicht gleich einen komplett falschen Eindruck geben.


    Beispiele hier war im ersten Teil die Anmerkung, dass 1933 die Deutschen zu 90% in voller Zustimmung fuer Hitler waren. Das ergibt einfach ein vollkommen falsches Bild von den Deutschen und warum es moeglich war, dass Hitler an die Macht kam.


    Spaeter (wurde auch erwaehnt, dass Liesel beim BDM war bzw. sein sollte (kann mich nicht genau erinnern), was auch nicht stimmen kann, weil sie dafuer zu jung ist. Fuer mich auch ein wichtiges Detail, weil Hitlers Indoktrination der Jugend darauf beruhte, dass fuer Jungs und Maedels aller Alltagsstufen ganz gezielt diese Gruppen gebildet wurden.

    Gruss aus Calgary, Canada
    Beatrix


    "Well behaved women rarely make history" -- Laura Thatcher Ulrich

  • @ Beatrix
    Sehr interessant... danke für die Information!


    Das mit der Zustimmung zu Hitler ist ja schon mehrfach genannt worden...
    Um ehrlich zu sein ist mir das mit Liesels Alter und mit dem BDM nicht aufgefallen - allerdings ist das natürlich wie du schon geschrieben hast auch ein wichtiges Detail... :gruebel
    Ich glaube ich sollte mal versuchen mehr auf sowas zu achten - ist nur so schwer, da mir sowas meist erst auffällt, wenn ich weiß, auf was ich ungefähr zu achten habe...


    Gibt es noch mehr von solchen Fehlern?

  • Ich glaub in der ersten Leserunde wurden noch ein paar andere Dinge genannt, aber ich kann mich da jetzt auch nicht mehr dran erinnern. Ist doch schon ein Weilchen her ;-)

    Gruss aus Calgary, Canada
    Beatrix


    "Well behaved women rarely make history" -- Laura Thatcher Ulrich

  • Zitat

    Original von Beatrix
    Es geht mir hier mehr um korrekte historische Fakten. Nicht immer muss es im Detail stimmen, wenn es letztlich ein Roman ist. Aber es sollte eben nicht gleich einen komplett falschen Eindruck geben.


    Beispiele hier war im ersten Teil die Anmerkung, dass 1933 die Deutschen zu 90% in voller Zustimmung fuer Hitler waren. Das ergibt einfach ein vollkommen falsches Bild von den Deutschen und warum es moeglich war, dass Hitler an die Macht kam.


    Spaeter (wurde auch erwaehnt, dass Liesel beim BDM war bzw. sein sollte (kann mich nicht genau erinnern), was auch nicht stimmen kann, weil sie dafuer zu jung ist. Fuer mich auch ein wichtiges Detail, weil Hitlers Indoktrination der Jugend darauf beruhte, dass fuer Jungs und Maedels aller Alltagsstufen ganz gezielt diese Gruppen gebildet wurden.


    :gruebel Liesel ist 10 und ich meine, dass Kinder ab 10 verpflichtend der entsprechenden Gruppe beitreten mussten. Also stimmt das doch mit dem, was im Buch steht, überein?! (p.46 der englischen Ausgabe)

  • Zitat

    Original von Beatrix


    Beispiele hier war im ersten Teil die Anmerkung, dass 1933 die Deutschen zu 90% in voller Zustimmung fuer Hitler waren. Das ergibt einfach ein vollkommen falsches Bild von den Deutschen und warum es moeglich war, dass Hitler an die Macht kam.


    In der deutschen Übersetzung heißt es da, dass die Mehrheit der Deutschen für Hitler war. Die Stelle ist mir auch negativ aufgefallen, 44% bei der letzten freien Reichtagswahl ist nicht die Mehrheit.

  • Ich danke Euch für die ganzen Infos! :kiss


    Leider überlese ich solche Sachen auch recht schnell, bzw. weiß es auch manchmal einfach nicht. Daher finde ich LR auch so interessant :wave

    Anna Karenina (LR), Der blinde Mörder (LR), Alias Grace (LR), Die Bücherdiebin (LR), Das Rosenholzzimmer (LR), Töchter des Nordlichts

  • Zitat

    Original von Beatrix
    Fuer die 10-14jaehrigen war es der Jungmädelbund.


    Ich weiß :rolleyes Trotzdem: " Ten year old meant Hitler Youth. Hitler Youth meant a small brown uniform. Being femal, Liesel was enrolled into the junior division of what was called the BDM." (S. 46) Stimmt also ;-)

  • Zitat

    Original von Zwergin


    In der deutschen Übersetzung heißt es da, dass die Mehrheit der Deutschen für Hitler war. Die Stelle ist mir auch negativ aufgefallen, 44% bei der letzten freien Reichtagswahl ist nicht die Mehrheit.


    Ich habe mich daran überhaupt nicht gestört. Ich habe diese Aussage dem Zynismus des Todes zugeschrieben, also ihm als Erzähler mit einem Hang zu übertreiben. Aus seiner Sicht, also der Sicht des "Nicht-Deutschen" zur damaligen Zeit, konnte man den Eindruck haben und das gestehe ich ihm zu.


    Für mich ist das keine Tatsache, die er nennt (das war auch sicher nicht seine Absicht) und deshalb auch völlig legitim. Ich fühle mich als Deutsche dadurch nicht diskriminiert. Ich finde, das muß man vertragen können, wenn man dieses Buch liest.

  • Zitat

    Original von Saiya


    Ich habe mich daran überhaupt nicht gestört. Ich habe diese Aussage dem Zynismus des Todes zugeschrieben, also ihm als Erzähler mit einem Hang zu übertreiben. Aus seiner Sicht, also der Sicht des "Nicht-Deutschen" zur damaligen Zeit, konnte man den Eindruck haben und das gestehe ich ihm zu.


    Für mich ist das keine Tatsache, die er nennt (das war auch sicher nicht seine Absicht) und deshalb auch völlig legitim. Ich fühle mich als Deutsche dadurch nicht diskriminiert. Ich finde, das muß man vertragen können, wenn man dieses Buch liest.


    Es geht doch hier gar nicht drum, wie ob man sich als heutiger Deutscher beim Lesen dieser Zeilen "diskriminiert" oder beleidigt fuehlt oder so. Sondern darum, dass ein jugendlicher (!!!) Leser, der die geschichtlichen Hintergruende so gut wie gar nicht kennt (Australisches oder nordamerikanisches Schulsystem ...), ueberhaupt nicht sehen kann, dass hier evtl. eine Uebertreibung oder Zynismus vorliegt. Dieser Leser kann es nur als "Fakt" lesen.


    Und damit wird es zum Fakt, dass eine Dikatur entstanden ist, weil auf einmal 90% der Bevoelkerung einem boesen Diktator zujubeln. So entstehen aber keine Diktaturen. Ich hab es an anderer Stelle schon geschrieben, wenn es darum geht Stellung zu beziehen in Angesicht einer unmoralischen Situation, so ist die groesste Entscheidung diejenige, ob man einfach Mitlaeufer bleibt oder nicht. Die meisten Deutschen haben nicht gejubelt sondern aus Angst den Kopf weggedreht ...

    Gruss aus Calgary, Canada
    Beatrix


    "Well behaved women rarely make history" -- Laura Thatcher Ulrich