Angenommen....

  • ihr lest ein Buch in einer anderen Sprache, übersetzt ihr das Buch dann im Geiste ins Deutsche (bzw. in eure Muttersprache)???


    Bin grade dank dem Romeo und Julia Topic total irritiert. Wenn ich denn mal ein englisches oder französisches Buch lese, dann versteh ich die so. eine Übersetzung findet in meinem Kopf irgendwie nicht statt. Es ist mehr so, als würde ich einfach andere Wörter benutzen als normal. Aber die muß ich ja nicht übersetzen, genauso wenig wie ich, Fremdwörter deren Bedeutung mir bekannt ist im Geiste übersetze.


    Wie ist das bei euch? Findet eine Übersetzung in eurem Köpfchen statt???

  • @BJ
    Es setzt aber voraus, das Du die Bedeutung aller Worte kennst, um den Sinn zu verstehen. Und das bezweifle ich ja massiv im R&J Beispiel.
    Direkt übersetzten tut man es natürlich nicht.

  • Markus, natürlich gibt es gerade bei sehr alten Englsichen Texten einige Unbekannte. Aber man kann sich mit ein bißerl Logik ja schon denken, was der Schreiberling da wohl meinte, bzw. ausdrücken wollte.
    Da bleibt der Fantasie, wie ich finde sogar ein bißchen mehr Spielraum, was ja nicht unbedingt dem Text schadet.

  • "Aber man kann sich mit ein bißerl Logik ja schon denken, was der Schreiberling da wohl meinte, bzw. ausdrücken wollte. "


    Aber nicht bei Shakespeare. Bei Versen kommt es auf jedes Wort an. Das ist kein Krimi, wo man ein paar Sätze weglassen kann.


    "Da bleibt der Fantasie, wie ich finde sogar ein bißchen mehr Spielraum, was ja nicht unbedingt dem Text schadet."
    Aber am Ende findest Du das Buch langweilig, weil Dir nämlich die ganzen Witze und Metaphern verborgen geblieben sind.


    Bein einfachen Büchern mag das gehen. Aber überall da, wo das Spiel mit Sprache Teil des Werkes ist, kommst du mit "Erschließen, Raten und Fantasie" nicht weit.

  • Hm... a midsummernightsdream... hab ich aber auch im Orginal gelesen und fand ihn keineswegs langweilig, ich finde deine Theorie hinkt ein bißchen... aber das können wir nun auch tot diskutieren....


    Du hast deine Meinung, ich meine....lassen wir es dabei.


    Mich würde trotzdem das Verhalten der anderen bei fremdsprachigen Büchern interessieren, findet eine Übersetzung in eurem Kopf statt, oder nicht?

  • Zitat

    Original von Babyjane
    ...findet eine Übersetzung in eurem Kopf statt, oder nicht?


    Bei mir nicht. Ich lese das weg, so wie es dasteht. Wenn ich das noch groß übersetzen müsste, dann würde ich ja ewig brauchen für ein Buch. Ich könnte mir auch vorstellen, dass Ungeübte sicherlich noch "im Kopf" übersetzen, aber je man mehr liest, desto leichter wird es einem fallen irgendwann ohne "Übersetzung" auszukommen.


    Gruss,


    Doc

  • Ich übersetze eigentlich auch nix! Vielleicht manche Wörter, die ich erst seit Kurzem kenne, weil ich mich darüber freue, dass ich (endlich) ihre Bedeutung kenne, aber ansonsten eigentlich nicht.


    Inzwischen lese ich auf Englisch fast schon genauso schnell wie auf Deutsch, also wenn ich in meinem Kopf übersetzen sollte, dann sicher absolut unterbewusst. Im Moment bin ich aber sowieso so weit, dass ich sogar auf englisch träume (nach zwei Wochen Schottland) :lache

  • Wendy das hört sich fein an......



    Babyjane, die sehr glücklich war als sie endlich das Englsiche Wort für Autobahnkreuz kannte (Junction.. JUCHU)

  • Zitat

    Original von Babyjane
    Babyjane, die sehr glücklich war als sie endlich das Englsiche Wort für Autobahnkreuz kannte (Junction.. JUCHU)


    Siehst du, hab ich auch wieder was dazugelernt!!! :lache Ich hab in Schottland zB gelernt, was fringe heißt (Franse), weil in Edinburgh das Fringe Festival im Gange war und weder ich noch meine Freundin eine Ahnung hatten, was ein fringe eigentlich ist :wow.

  • Zitat

    Inzwischen lese ich auf Englisch fast schon genauso schnell wie auf Deutsch


    Die Frage ist wieviel man dann versteht. Aber ich merke schon, ihr seid zufrieden wenn ihr das Gerüst versteht und den Rest dazuerfindet.

  • Hallo Zusammen,


    Ich übersetze eigentlich auch nicht beim Lesen. Klar versteht man nicht alles wortwörtlich, aber darüm geht es auch nicht. Selbst wenn man ein Wort nicht kennt, kann man den Inhalt, den Sinn verstehen.

    liebe Grüsse melanie


    Wenn man Engeln die Flügel bricht, fliegen sie auf Besen weiter !
    :keks


    :lesend )

  • Zitat

    Original von Markus_98


    Die Frage ist wieviel man dann versteht. Aber ich merke schon, ihr seid zufrieden wenn ihr das Gerüst versteht und den Rest dazuerfindet.


    nun, markus, ich hoffe, diese erkenntnis hat dein ego gestärkt.


    bo ;-)

  • Zitat

    nun, markus, ich hoffe, diese erkenntnis hat dein ego gestärkt.


    Mein Ego ist gut. Aber ich bewundere das Ego der Leute, die mit Mühe ein einfaches Gespräch auf Englisch führen können, aber sicher sind, das sie Shakespeare im Original verstehen :grin

  • Zitat

    Original von Markus_98
    Mein Ego ist gut. Aber ich bewundere das Ego der Leute, die mit Mühe ein einfaches Gespräch auf Englisch führen können, aber sicher sind, das sie Shakespeare im Original verstehen :grin


    Woher weißt du denn, wer von den Leuten hier Probleme hat, ein Gespräch in Englisch zu halten???

  • Ich lese auf Englisch und denke dabei auf Englisch, ohne zum Verständnis ins Deutsche übersetzen zu müssen.


    Allerdings schaltet sich manchmal meine "déformation professionnelle" ein, und ich fange an zu überlegen, wie ich etwas selbst übersetzen würde - das kann bisweilen nerven.

    Surround yourself with human beings, my dear James. They are easier to fight for than principles. (Ian Fleming, Casino Royale)

  • Hallo Markus,


    Zitat

    Mein Ego ist gut. Aber ich bewundere das Ego der Leute, die mit Mühe ein einfaches Gespräch auf Englisch führen können, aber sicher sind, das sie Shakespeare im Original verstehen


    Also ich sehe das wie Wendy: Woher nimmst du dir die Anmaßung über die Leute hier zu urteilen ? Woher willst du wissen, wer welche Sprachen wie gut kann ? Also sorry, aber das finde ich schon sehr anmaßend !

    liebe Grüsse melanie


    Wenn man Engeln die Flügel bricht, fliegen sie auf Besen weiter !
    :keks


    :lesend )

  • Zitat

    Woher weißt du denn, wer von den Leuten hier Probleme hat, ein Gespräch in Englisch zu halten???


    Von einigen weiß ich es, von den meisten natürlich nicht. Das war auch mehr allgemein gesagt.
    Mir fällt einfach auf, das die meisten Menschen ihre Fremdsprachenkenntnisse weit überschätzen.


    Ich arbeite seit 11 Jahren in einer amerikanischen Firma. Ich spreche täglich 8 Stunden Englisch und auch jedes Dokument hier ist Englisch. Insgesamt habe ich schon über 6 Monate in UK/USA verbracht. Wenn ich abends mit Kollegen weggehe dann fällt mir oft auf, das fast niemand meiner deutschen Freunde ( trotz Abi und Englisch L-Kurs ) in der Lage ist ohne Übung einem komplexeren Gespräch zu folgen. Dieselben Leute sind sich aber sicher Shakespeare im Original verstehen zu können. Da habe ich dann immer meine Zweifel.


    Ich kann jedem mal empfehlen mal einer englischen Comedy Serie zu folgen, dann weiß er wo er steht.

  • Hi Markus,


    Zitat

    Wenn ich abends mit Kollegen weggehe dann fällt mir oft auf, das fast niemand meiner deutschen Freunde ( trotz Abi und Englisch L-Kurs ) in der Lage ist ohne Übung einem komplexeren Gespräch zu folgen.


    Es kann mir ebenfalls keiner erzählen, dass er wenn er nicht beruflich oder schulisch ständig mit der englischen Sprache zu tun hat, fließend Englisch spricht. :-)


    Mein Abendkurslehrer sagte immer Praxis, Praxis, Praxis, und da nützt einem wie mir keine 1 beim Englischabitur, wenn man danach ein halbes Jahr die Sprache nicht mehr braucht, und flugs, ist die Sprachsicherheit wieder verlernt.


    mfg

  • Ich lese ja auch sehr gerne englischesprachige Literatur und zwar am Liebsten ohne Wörterbuch daneben. Ich würde aber nun nicht behaupten, dass ich alle Wortspielereien erkennen wuerde. Noch nicht mal bei einem Buch wie Harry Potter und schon gar nicht bei Shakespeare. Selbst bei Harry Potter hab ich einige Feinheiten erst entdeckt, nachdem ich in einem HP-Forum mit Leuten deren Muttersprache englisch ist, darüber diskutiert habe. Was ich dann aber umso toller fand, weil genau das - also dass es nicht so offensichtlich ist - ja auch seinen Reiz hat.


    Zum Beispiel in Band 5, da stirbt Sirius ja, indem er durch diesen Schleier fällt.


    Im Original liest sich das so (Seite 710, Uk-Edition):


    "It seemed to take Sirius an age to fall: his body curved in a graceful arc as he sank backwards through the ragged veil hanging from the arch."


    Ich hab kein Probleme diesen Satz zu verstehen und wäre auch nicht auf die Idee gekommen, da irgendetwas nachzuschlagen.


    Was ich aber nicht wusste und worauf mich erst ein Engländer hingewiesen hat, war, dass der Ausdruck "beyond the veil", der hier aber wortwörtlich so gar nicht verwendet wird, ein anderer Ausdruck für "das Jenseits" ist. Ich frag mich aber, ob das in der deutschen Übersetzung so noch rüberkommt.


    lg Iris :wave