Romeo und Julia - William Shakespeare

  • Hach, endlich kann ich darüber schreiben!!
    Okay, wer hier ist, wird die Geschichte (schätze ich mal) in und auswendig kennen (hoffe ich doch).
    Für alle anderen, hier die Beschreibung von meiner Hp:


    Das Werk in Kurzfassung:
    In Verona leben zwei verfeindete Adelsfamilien, gleich an Rang und Namen. Romeo Montague hat gerade Liebeskummer, weil sein Schwarm Rosalinde nichts von ihm wissen will. Julia Capulet dagegen wird bald mit dem Verwandten des Prinzen von Verona, Graf Paris, verheiratet werden. Romeo und Julia treffen sich auf einem Fest der Capulets, wo sie sich schlagartig in einander verlieben. Romeo besucht Julia nachts (die "Balkonszene", 2.Akt/2.Szene, die schönste Stelle im Buch!) und die beiden beschließen, zu heiraten (Julia ist 14!). Die Trauung erfolgt heimlich in der Zelle von Bruder Lorenzo.
    Kurze Zeit später kommt es zwischen Tybalt, dem Vetter Julias, und Mercutio, einem Freund Romeos zum Streit und Tybalt tötet Mercutio. Daraufhin bringt Romeo, der noch versucht hat, die beiden zu trennen, Tybalt aus Rache um und flieht. Der Prinz verbannt ihn aus der Stadt. Für Romeo und Julia ist dies ein schwerer Schlag. Doch Bruder Lorenzo weiß zu helfen: Whrend Romeo in Mantua verweiilt, gibt er Julia, die in drei Tagen Paris heiraten soll, ein Mittel, das sie 42 Stunden wie tot erscheinen lässt. Er schickt außerdem einen Boten, der Romeo in den Plan einweihen soll. Julia wird dann in der Familiengruft begraben. Doch der Bote, der Romeo bescheid geben soll, wird aufgehalten und der junge Montague erfährt nur vom angeblichen Tod Julias. Schnell besorgt er sich Gift und reist nach Verona, wo er das Elexier austrinkt und stirbt. Derweil erwacht Julia und entdeckt den toten Gatten. Um mit ihm im Tode vereint zu sein, erdolcht sie sich mit seinem Messer. Inzwischen sind die von Lorenzo benachrichtigten Familien am Grab eingetroffen. Sie sehen, was sie durch ihren ewigen Zwist angerichtet haben und schließen Frieden.
    "Romeo und Julia" ist als "schönste Liebesgeschichte der Welt" in die Literatur eingegangen. Zu Recht, wie ich finde.


    Z.B. Hamburger Lesehefte, Heft 128, ca. 1,60€


    R+J ist einfach mein Lieblingsbuch, glaube ich. Zum ersten Mal hab ich es mit 10 oder so gelesen, und dann immer wieder, sodass ich einige Stellen schon auswendig kenne. Ja, ich bin wohl besessen: War schon in Verona auf dem Balkon, R+J (in der Neuverfilmung) ist mein Lieblingsfilm und ich hab auch Shakespeares Gesammelte Werke (Bis jetzt gelesen: u.a. Die beiden Veroneser, Der widerspenstigen Zähmung, Die Komödie der Irrungen und Wirrungen, Sommernachtstraum angefangen), hab bei einer Projektwoche in der Schule "Englische Literatur" belegt (wo kurz über Othello gesprochen wurde) undundund.


    Es ist ja die Tragik der Geschichte, die ich so super finde: Jemanden zu finden, den man so liebt, dass man ohne ihn nicht leben kann und lieber stirbt, als jemand anderen zu lieben.


    Noch jemand besessen? Wie findet ihr die Geschichte?

  • Zur Entstehung:


    Shakespeare verfasste Romeo und Julia um 1595.
    Shakespeares Quelle war das epische Gedicht „Romeo und Juliet“ von Arthur Brooke von 1562. Alle wichtigen Charaktere, mit Ausnahme des Benvolio, stammten aus dieser Vorlage, sowie alle wesentlichen Geschehnisse. Die Geschichte der beiden Liebenden aus Verona, zwei verfeindeten Familien angehörig, war damals in Europa allgemein bekannt.
    Bereits 1476 kommt in einer Novelle von Masuccio das scheintödliche Gift als Rettung für ein verzweifeltes Liebespaar vor. Gegen 1535 wurde die Geschichte von Luigi da Porto nach Verona und in aristokratische Verhältnisse übertragen. Auch die Verbindung mit den verfeindeten Familien Montague und Capulet war seine Idee. Bandello fügte 1554 noch Einzelnes, wie die Gestalt der Amme, hinzu. Die Prosafassung von Bandello gelangte durch eine französische Übersetzung nach England, wo sie als Vorbild für Brooke diente.
    Shakespeare drängte die Ereignisse, die sich bei Brooke über 4 Monate hinzogen, auf 4 bis 5 Tage zusammen. Aus spärlichen Andeutungen der Quelle wurden wichtige Charaktere entwickelt, z.B. Mercutio, und die harmlose Geschichte der Vorlage wurde in ein vielschichtiges Drama umgewandelt.
    1766 wurde Shakespeare erstmals ins Deutsche übersetzt, die wichtigste Romeo und Julia- Übersetzung ist die von August Wilhelm Schlegel, die zwischen 1797 und 1801 in 8 Bänden erschien.


    Quelle: Nachwort von Romeo und Julia, Hamburger Lesehefte


    @ bogart: Ich bin nicht romantisch, denn das Stück wurde ja, wie wir eben erfahren haben, um 1595 geschrieben, was Anfang Barock ist, und die Romantik war im 18./19. Jahrhundert.

  • Im Sinne der Romantik ist dieses Werk sogar ein "Klassiker". Schließlich stellen die beiden Helden ihre Gefühle wider besseres Wissen über die realen Gegebenheiten und scheitern. ( Was könnte romantischer sein ). Romantische Bücher kann man also in jeder Epoche schreiben.


    Im Sinne der Kitschromantik ist R&L natürlich Nichts, schließlich gibt es am Schluß sieben Tote ( oder warens 9 ? ) und die beiden Helden bekommen sich auch nicht.
    Ob der Friede zwischen den beiden Familien danach hält, erfährt man ja auch nicht.


    Als Theaterstück ein Muß !

  • Zitat

    Im Sinne der Romantik ist dieses Werk sogar ein "Klassiker".


    Schon, aber so gesehen...
    Eigentlich stimmt es ja auch gar nicht, wenn man sagt, ein Buch/Film sei "romantisch", da es/er ja gar nicht in der Romantik entstand, sondern nur die Handlungsweise eines romantischen Werkes nachahmt. Es wäre eine Bezeichnung wie Neo-Romantik angebrachter (wie Neoklassizismus, aber das ist, glaub ich, nur ein Baustil).


    Zitat

    Als Theaterstück ein Muß !


    Aber nicht, wenn es "Westside Story" heißt...

  • Ganz ehrlich??


    Ich fand das Buch langweilig..... Hab es in der englsichen Orginalausgabe gelesen und es zwar einwadnfrei verstanden (Oh wunder!!) Aber mich tierisch gelangweilt.



    Zur Neoromantik....


    Hinterwälderin ich glaube nicht, daß man das so sehen kann. Schließlich ist die Romantik nicht nur ein *Zeitalter* (hm anderes Wort fiel mir da jetzt nicht zu ein) sonder auch ein nun ja Zustand? Ein moment kann romantisch sein, den würdest du dann ja auch nicht als Neoromantik bezeichnen, oder???

  • Zitat

    Original von hinterwäldlerin
    Eigentlich stimmt es ja auch gar nicht, wenn man sagt, ein Buch/Film sei "romantisch", da es/er ja gar nicht in der Romantik entstand, sondern nur die Handlungsweise eines romantischen Werkes nachahmt.


    Du kannst Romantik als eine Geisteshaltung ODER als Epoche sehen. Natürlich ist R&J nicht in der Epoche der Romantik geschrieben worden. Aber es verkörpert die gesitige Idee der Romantik ausgezeichnet.
    Umgekehrt sind ja nicht alle Bücher, die in der Zeit der Romantik geschrieben wurden, romantisch.
    Nur weil zu dieser Zeit die Idee Gefühle über Realität zu stellen populär wurde, heißt ja nicht das jeder so gedacht haben muss.

  • Zitat

    Hab es in der englsichen Orginalausgabe gelesen und es zwar einwadnfrei verstanden (Oh wunder!!) Aber mich tierisch gelangweilt.


    Selbt Engländer haben große Schwierigkeiten Shakespeare im Original zu verstehen, weil unzählige Worte, die er benutzt nicht mehr existieren.


    Mit Schulenglisch versteht man allerbestens die grobe Handlung. Daß Du Dich gelangweilt hast kann ich da gut verstehen, die Schönheit der Sprache, die unzähligen Metaphern und natürlich der subtile Humor sind da voll an Dir vorbeigerauscht.

  • Markus:


    Wenn ich dir jetzt wiederspreche wird sich das anhören wie ein trotziges Kind. "WOhl hab ich es verstanden!" DArum laß ich das und denk mir meinen Teil. :wow

  • Zitat

    Wenn ich dir jetzt wiederspreche wird sich das anhören wie ein trotziges Kind.


    :lache Wenn Du auch nur dir ersten 10 Sätze korrekt ins Deutsche übersetzt bekommst ( ohne Wörterbuch ) beneide ich Dich.


    Two households, both alike in dignity,
    In fair Verona, where we lay our scene,
    From ancient grudge break to new mutiny,
    Where civil blood makes civil hands unclean.
    From forth the fatal loins of these two foes
    A pair of star-cross'd lovers take their life;
    Whole misadventured piteous overthrows
    Do with their death bury their parents' strife.
    The fearful passage of their death-mark'd love,
    the continuance of their parents' rage,
    Which, but their children's end, nought could remove,
    Is now the two hours' traffic of our stage;
    The which if you with patient ears attend,
    What here shall miss, our toil shall strive to mend


    Den ungefähren Sinn versteht man schon, aber die Schönheit liegt ja in den Details.

  • Zitat

    Original von Babyjane
    ähm...wenn du englische Bücher liest übersetzt du die im Geiste ins Deutsche??? *guckt total überrascht*


    Wenn Dir die Freude an wohlklingenden Worten genügt ist das ja fein, mir nicht.


    Was sagt Dir denn ein Satz wie dieser "From forth the fatal loins of these two foes" Außer das er vor fs, ts und os nur so wimmelt.

  • Er klingt auf jeden Fall fürchterlich, wie ich find....


    Obwohl, wenn man ihn kraftvoll ausspricht, hat es irgendwie was....


    *vor sich hinmurmelt*




    /me tut dem Marcus nicht den Gefallen es nach ihrer Fasson zu übersetzen.... Wenn ich darin so gut wäre, wäre ich Übersetzer für Shakespeartexte. :lache Bin ich aber nicht, darum maße ich mir das auch gar nicht an.

  • Ich hoffe, ich red keinen Mist, ich hab "Romeo und Julia" nie gelesen...


    Ich bin auch so ein Nicht-Übersetzer, d.h. wenn ich auf englisch lese, versuche ich, Worte die ich nicht kenne, aus dem Zusammenhang heraus zu verstehen.


    So aus dem Zusammenhang gerissen, sag ich bei "From forth the fatal loins of these two foes" erstmal "Hä!"


    Aber wenn ich den von Dir zitierten Abschnitt lese, dann denk ich schon, dass ich in etwa verstehe, worum es geht:


    loins, das weiss ich aus dem Supermarkt, heisst "Lenden" - bei Lendengegend geht meine Assoziation aber auch, ohne dass ich da gross erstmal in deutsch übersetze in Richtung Sex oder Fortpflanzung. "foes" sind Feinde.


    Also, ich hätte jetzt im Zusammenhang gesehen den Satz so verstanden, dass aus den Lenden zweier verfeindeter Familien zwei Kinder entsprungen sind, die sich lieben - oder vielleicht auch, dass zwei Kinder verfeindeter Familien einen gewissen Druck in der Lendengegend verspüren, der zu einer Tragödie fuehrt. Obwohl, das kann ja nicht sein, denn die Kinder sind ja keine Feinde und es geht um "fatal loins of these two foes", damit sind dann eher die Familien gemeint, oder? Also ich entscheid mich jetzt für meine erste Idee. :]


    Also einfach ist das nicht. Da hilft mir aber die wortwörtliche Übersetzung auch nicht weiter, sondern da müsste ich jetzt mehr über den Zusammenhang wissen.




    lg Iris

  • Delfin:
    wie lustig so ähnlich hätte ich mich daran auch heran getastet......


    Und damit Markus nicht an meinen Englschkenntnissen zweifelt...erstmal jedes Wort einzeln:


    From > von /aus
    forth > heraus
    the > der die das/ dem , den
    fatal > schlimm (in dem zusammenhang würde ich aber zu unheilvoll unglückbringend /schrecklich tendieren)
    loins > lenden (wobei hier Schoß besser paßt, wie ich finde)
    of > von / aus
    two > zwei
    foes > Feinde


    da käme dann raus:


    Heraus aus den unheilvollen Lenden zweier Feinden.
    Ist natürlich jetzt kein Reim bzw. Poesie mehr.......


    Habe daher nachgeschaut wie es tatsächlich heißt:


    Aus dieser beider Feinde unheilvollem Schoß
    ( Das Leben zweier Liebender entsprang,)



    PS: wobei du das jetzt aber fies aus dem Zusammenhang gerissen hast, wie ich finde.... :fetch

  • Ja so ähnlich hätte ich mich da auch rangetastet. Aber das geht eben nicht in Echtzeit des Lesens. Also wer da einfach "so" drüber wegliest in normalem Tempo kann das nicht komplett verstehen.


    D.h. außer mir können das hier natürlich alle. Aber víelleicht lest ihr deswegen auch alle Bücher 3 oder 4x. :grin