Übersetzung oder veränderte Nachdichtung?

  • Hab mir mal einige der Potter-Gurken angeschaut. Wow die waren echt gründlich, aber ehrlich gesagt waren da auch einige Beispiele drin, die mich vermuten lassen, dass es keine Übersetzer waren, die diese Liste zusammengestellt haben (man verbessere mich, wenn ich irre):


    Zitat

    Harry stared from his purple-faced uncle to his pale aunt, who was trying to heave Dudley to his feet. (S. 8) Hier versucht Petunia, Dudley wieder auf die Füße zu stellen - "Harrys Blick wanderte vom purpurroten Gesicht des Onkels hinüber zur aschfahlen Tante, die sich mühte, Dudley wieder


    Zitat

    Harry verlangt von Dudley das Zauberwörtchen "bitte" - und wird von den Dursleys schrecklich mißverstanden: "I meant please!" said Harry quickly. (S. 8) Im Deutschen steht hier: "setzte Harry rasch nach" (S. 6). "Sagte er rasch", die wörtliche Übersetzung, war wohl zu primitiv. Aus schlichtem Englisch wird umständliches Deutsch.


    Wer so pingelig am Original übersetzen würde, brächte doch sicher keinen sonderlich reizvollen Text zustande. Da würde dann unter Umständen überall "sagte, sagte, sagte" und "versuchte" stehen.


    Ansonsten ist es natürlich cool, dass der Verlag die echten Fehler durch das Engagement der Fans in späteren Auflagen ausmerzen konnte.


    Was die MZB-Bücher angeht, so frage ich mich auch, was die da getrieben haben. Da war es bestimmt nicht der Übersetzer, würde ich tippen, denn diejenigen, die ich kenne, übersetzen oft jeden kleinsten Schnipsel im Buch, selbst Texte, die in deutschen Büchern eigentlich nie drin sind. (z.B. die kurze Leseprobe, die oft in englischen Taschenbüchern vorne drin ist.)


    Die Scheibenwelt-Romane zu übersetzen, muss doch der reinste Albtraum sein, oder? Ich hätte da schlaflose Nächte. Allerdings muss ich sagen, dass ich sie früher auch auf deutsch ziemlich lustig fand.

  • Zitat

    Original von MagnaMater
    Das hier find ich so ziemlich am schlimmsten
    als ich meinen ersten Pratchett auf deutsch las, fand ich ihn ziemlich schlecht... als ich dann dasselbe buch auf englisch las, kam ich aus dem grinsen nicht mehr raus, und hab stellenweise tränen gelacht - mitten im bus... :rolleyes


    Wobei ich sagen muß, daß ich Scheibenwelt, gerade vom Humor her, sehr anspruchsvoll zu übersetzen finde.
    Manche Dinge funktionieren so im deutschen einfach nicht, weil es die Sprache nicht hergibt.
    Wenn man Scheibenwelt richtig verstehen will, muß man die wohl auf Englisch lesen.

    :lesend
    If you can read, you can empathize, luxuriate, take a chance, have a laugh, hit the road, witness history, become enlightened, turn the page, and do it all again
    Oprah Winfrey

  • Ehrlich gesagt, war die Scheibenwelt einer der wenigen Fälle, wo mein Englisch versagt hat. Nicht im Sinne des Vokabulars, aber weil viele der Anspielungen sehr kulturspezifisch sind und ich (zumindest zu dem Zeitpunkt) einfach nicht genug Wissen hatte, um alles zu verstehen.

  • Es gibt Autoren, da danke ich jedes Mal dem Herrn, dass ich die nicht ins Deutsche übersetzen muss: Rita Mae Brown, Clifford Stoll (Sachbücher rund ums Internet) und dann gibt's da noch einen Mr. Rankin, nicht Ian, der absolut abgefahrene, skurrile und komische Bücher schreibt. Vorname fällt mir ums Verrecken nicht ein. Sie alle treiben unübersetzbare Wortspielchen.


    Robert Rankin heißt der Autor, sagt Tante Google.

    Und was die Autofahrer denken,
    das würd’ die Marder furchtbar kränken.
    Ingo Baumgartner

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Vandam ()

  • Zitat

    Original von Firesong
    Hab mir mal einige der Potter-Gurken angeschaut. Wow die waren echt gründlich, aber ehrlich gesagt waren da auch einige Beispiele drin, die mich vermuten lassen, dass es keine Übersetzer waren, die diese Liste zusammengestellt haben (man verbessere mich, wenn ich irre):


    Sehr vieles ist IMHO reine Erbsenzählerei. Irgendwo haben sie mal custard mit mustard verwechselt. Das ist eine Gurke. Wenigstens ein Gürkchen.

    Und was die Autofahrer denken,
    das würd’ die Marder furchtbar kränken.
    Ingo Baumgartner

  • Zitat

    Original von Vandam
    Sehr vieles ist IMHO reine Erbsenzählerei.


    Aber eine amüsante. ;-)


    Zitat

    Original von Vandam
    Irgendwo haben sie mal custard mit mustard verwechselt. Das ist eine Gurke. Wenigstens ein Gürkchen.


    Da wird der Übersetzer sich in den Hintern beißen, aber eigentlich ist es vermutlich unerheblich. Obwohl ... Gurken mit custard? :lache

    Surround yourself with human beings, my dear James. They are easier to fight for than principles. (Ian Fleming, Casino Royale)

  • warum denk ich jetzt plötzlich an senfgurken?
    nur zum nachtisch... :yikes *würg* allein der gedanke, nein das kommt mir nicht an die creme catalan...

    DC :lesend


    Heinrich August Winkler: Geschichte des Westens I


    ...Darum Wandrer zieh doch weiter, denn Verwesung stimmt nicht heiter.
    (Grabinschrift F. Sauter )

    Dieser Beitrag wurde bereits 2 Mal editiert, zuletzt von MagnaMater ()

  • Wir hatten ja in der Jasper Fforde Leserunde zu Nummer drei auch die Diskussion, dass der Übersetzer an manchen Stellen nicht nur übersetzt, sondern eingedeutscht hat, wenn die Qmis sich über das Getrennt oder zusammenschreiben streiten..

  • Aber die schlimmste aller übersetzungsgurken war wohl in einem Film:
    Casablanca
    I'll have an eye on you... denk ich war das original, ein typischer parting-shot zwischen zwei liebhabern, wenn man andeuten will, dass man sich nicht aus den augen verliert, oder auch jemandem zu sehr misstraut, um ihn zu lang aus den augen zu lassen...
    daraus wurde aus unerfindlichen gründen:
    Schau mir in die Augen, Kleines...
    und das gibt nun mal, ausser beim einander zutoasten sehr wenig sinn...
    tja...

    DC :lesend


    Heinrich August Winkler: Geschichte des Westens I


    ...Darum Wandrer zieh doch weiter, denn Verwesung stimmt nicht heiter.
    (Grabinschrift F. Sauter )

  • Das ist ja interessant, Magna!
    Ich habe den Film erst vor kurzem das 1. Mal gesehen (ich gehe mich schämen :grin ) und der besagte Satz ist ja ein echter Klassiker geworden. Jetzt wo ich das weiß, passt Ingrid Bergmanns Reaktion auch etwas besser ins Bild. Wenn mir jemand so etwas sagen würde, könnte ich bestimmt nicht mehr gerade stehen. :lache

  • Here´s looking at you, kid. - so heißt das im Original. Auf deutsch eigentlich nichts anderes als etwa- Auf dein Wohl. Ein Trinkspruch eben- aber wenn Humphrey Bogart so etwas nuschelt schmelzen halt die Mädels.

  • In einer gewissen Phase meines Lebens hätte ich dir sagen können, wie die Kneipe in Paris hieß ( man sieht den Namen nur einmal spiegelverkehrt auf der Markise), von welchem Gleis der Zug in Paris ausfuhr und wieviel Wasser in der Vichyflasche am Ende war. Glücklicherweise vergißt man im Laufe des Lebens nicht nur wichtige Dinge wie die PIN der Bankomatkarte...


    Wenn man den Film das erste Mal sieht fallen einem viele Details und Anspielungen aber gar nicht so sehr auf- wie die Szene, das Capitaine Renaud am Ende eben eine Mineralwasserflasche wegwirft. Mit dem Blick aufs Etikett - Vichy- eine Anspielung auf die sogenannte Vichyregierung.


    Aber so Dialoge wie:


    What watch?
    Ten watch
    Oh, such much.


    Die sind doch Kult...

    Nemo tenetur :gruebel


    Ware Vreundschavt ißt, wen mahn di Schreipfelerdes andereen übersiet :grin


    :lesend  :lesend

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von beowulf ()


  • Ich glaube, ich kaufe mir den demnächst. Es scheint wirklich etwas anderes zu sein, wenn man sich Casablanca im Original anschaut. Was man durch die Eulen alles lernt...

  • Oh das find ich ja nun interessant...jetzt werd ich die Nebel doch in englisch lesen müssen.....


    Mir fällt sowas eigentlich nicht auf, weil ich nicht parallel lese....bzw. bei Harry Potter fiel mir das schon auf, dass da Namen übersetzt wurden...oder Strassen plötzlich anders hießen...mal sehen..den Da Vinci Code hab ich zweisprachig...würd mich aj interessieren, ob das öfter vorkommt.