vorablesen.de

  • @ Diskussionsfreunde: ich wollte nur mal meine 2 cent einwerfen. Ich habe Übersetzung an einer sehr anerkannten Übersetzerschule studiert (ohne jetzt die Weisheit für mich gepachtet zu haben) und da hatten wir den Fall von Dan Brown's "Da Vinci Code" diskutiert, weil da der Autor nämlich den Louvre willkürlich in Paris plaziert hat. Der französische Übersetzer hat das korrigiert, zurückgemeldet, und soweit ich weiss ist es jetzt auch im Original korrekt.


    Ein guter Übersetzer ist sehr wohl auch ein wenig Mitautor des Textes, einfach weil es nun mal keine (guten) 1:1 Übersetzungen geben kann. Ich denke da an Übersetzungen aus dem Japanischen, wo die Sprache und die Schrift viel mehr Interpretationsebenen bieten als unsere. Da muss der Übersetzer dann versuchen etwas ähnliches auf Deutsch (oder Englisch) umzusetzen. Natürlich muss der Übersetzer dann auch ein Gespür für den Unterschied zwischen inhaltlichen und absichtlichen Fehlern haben. In meiner Sicht ist es durchaus legitim in einer deutschen Übersetzung das Eintrittsalter in den BDM zu ändern.


    Zudem ist Übersetzen nicht umsonst eine Kunst die manchmal schwieriger als die Schriftstellerei ist. Da kann einiges schief gehen, ich denke da an die grausige (meine Meinung) deutsche Übersetzung vom "Schatten des Windes" und an die wunderbare Umsetzung im Französischen.


    Disclaimer: personal view, Cookie möchte niemandem zu Nahe treten. :keks


    Edit: abgesehen davon finde ich die Leseprobe auch nicht so prickelnd, um mal wieder zum Thema zurück zu kommen.


  • Übersetzung ist immer Interpretation. Es wird immer Wörter geben, bei denen der Übersetzer entscheiden muß, was er nimmt und welche Bedeutung er dem Text gibt. Aber in dem von mir angeführten Beispiel *Verbrechen und Strafe*, welches zu *Schuld und Sühne* wurde, wurde der Interpretationsspielraum doch zu weit ausgenutzt.


    Weiteres Beispiel:
    Im britischen Englisch wird je nach Schicht *Couch* oder *Sofa* gesagt. In einer Übersetzung wird vermutlich einfach *Sofa* stehen. Solche Feinheiten fallen fast zwangsläufig unter den Tisch.

  • Deswegen ist ja "Verbrechen und Strafen" auch die neue Übersetzung, die wohl ganz nah/näher am Original ist.


    Aber ich glaub wir sind irgendwie alle einer Meinung, diskutieren aber die Details aus. Interpretationsfragen zu den Feinheiten des Übersetzens. :lache

  • Menno, da hätte ich auch so darauf gehofft. Aber das Los mag mich nicht.
    Viel viel Spaß beim Lesen. :cry

    Hollundergrüße :wave



    :lesend


    Ninni Schulman - Den Tod belauscht man nicht

    Hanna Caspian - Im Takt der Freiheit


    (Die Freiheit des Menschen liegt nicht darin,

    daß er tun kann, was er will,

    sondern daß er nicht tun muß,

    was er nicht will - Jean Rousseau)

  • Mir wurde vorhin von dpd auch "das Haus in den Wolken" gerbacht.


    Jaune

    "Vorrat wünsche ich mir auch (für alle Kinder). Nicht nur Schokoriegel. Auch Bücher. So viele wie möglich. Jederzeit verfügbar, wartend, bereit. Was für ein Glück." Mirjam Pressler

  • Zitat

    Original von Jaune
    Mir wurde vorhin von dpd auch "das Haus in den Wolken" gerbacht.


    Jaune


    Mir auch. Jipiii. :freude

    "I think too much. I think ahead. I think behind. I think sideways. I think it all. If it exists, I’ve fucking thought of it.''
    — Winona Ryder


  • Bei mir stand zwar heute DPD vor der Tür als ich nach Hause kam, hab aber bis jetzt noch kein Päckchen gefunden, war also wohl nicht für mich.
    Allerdings fand ich das Buch jetzt auch nicht so reizvoll...

  • Zitat

    Original von Königstochter


    Ja ich. Hab das erste Mal mitgemacht und gleich gewonnen :hop


    Machen wir eine kurzfristige Leserunde dazu?


    Wenn, dann leider ohne mich, ich hab momentan privat so viel um die Ohren und noch andere Leserunden, an denen ich mich beteiligen will.

  • Ich habe bei "Das Haus in den Wolken" gar nicht mitgemacht. Absolut nicht mein Fall.

    Mir fällt leider kein guter Spruch für eine Signatur ein, aber wenn ich keine habe, stehen die Verlinkungen zu Amazon immer zu dicht unter der letzten Zeile meines Beitrages :rofl.

  • Zitat

    Original von Eddie Poe
    Ich habe bei "Das Haus in den Wolken" gar nicht mitgemacht. Absolut nicht mein Fall.


    Ich hab auch nicht mitgemacht, weil ich denke, dass es nicht mein Fall ist. Dann hat es zudem noch über 500 Seiten und das kann sich dann ziehen, wenn es lesen muss/soll... Ich hoffe auf das nächste Buch. Da bin ich mir zwar auch nicht ganz sicher, aber ich hätte es gerne. :-]

  • Ich habe auch "Das Haus in den Wolken" bekommen. Musste es aber erst an einer DPD-Paketstelle abholen.


    Primavera und Hasal: Meint ihr das Buch von Karen Chance?

    Only love of a good woman will make a man question every choice, every action.
    Only love makes a warrior hesitate for fear that his lady will find him cruel.
    Only love makes a man both the best he will ever be and the weakest.