Anbei: Link zu einem schweizer Werbespot, in dem sich zwei Steinböcke unterhalten. Urkomisch!
Kanns einer aus dem Schweizerdeutsch übersetzen?
Du gucken hier!
Kultig wie man so schön sagt.
Anbei: Link zu einem schweizer Werbespot, in dem sich zwei Steinböcke unterhalten. Urkomisch!
Kanns einer aus dem Schweizerdeutsch übersetzen?
Du gucken hier!
Kultig wie man so schön sagt.
Olala, mir würde es ja nicht im Traum einfallen, in der Schweiz Fahrrad zu fahren :yikes. Mir reicht die "steile Wand von Leipzig-Stötteritz", ein "Berg" der Kategorie, ich schätze mal 25, vollkommen aus, um meine Kletterqualitäten auszutesten
"Guck mal jetzt da, da kommt wieder einer!"
"Ja, schon wieder einer."
"Ein Krampf in den Hacken. Heieiei, guck wie der kämpfen muss."
"Kämpfen, kämpfen, komm."
Der Rest zu zu schnell. Am Ende irgendwas Mit "Karbonkondition, hopphopp."
ZitatOriginal von Heaven
Am Ende irgendwas Mit "Karbonkondition, hopphopp."
Ich glaub das soll heißen "Karbon statt Kondition"
ZitatOriginal von MaryRead
Ich glaub das soll heißen "Karbon statt Kondition"
Das waren doch zwei Wortteile. Ich habe beide hintereinander verstanden. Ich glaube, ich muss mal wieder in die Ecke und mein Gehör wieder trainieren. Oder mehr mit der dortigen Sippe fonen.
DU müsstest das doch alles verstanden haben. Was sagen die in dem Teil der mir zu schnell und nuschelig ging?
ZitatOriginal von Heaven
Was sagen die in dem Teil der mir zu schnell und nuschelig ging?
"Ganz einen roten Kopf hat er, der arme Kerl."
??? (Vielleicht "Ja, das macht ihm aber nichts, was?" )
"Aber ein teures Fahrrad hat er, was?"
"Ja, ein teures hat er."
"Karbon statt Kondition, gell du? Hopp hopp!"
"Hopp!"
Aaaah! Kam noch ein "statt" dazwischen. Danke!