ZitatOriginal von Clare
Sehe ich auch so. Es würde mich absolut stören, wenn die Übersetzung zu modern daher kommt. Das kann ich bei Klassikern gar nicht haben.
Bei der Schreibweise bin ich nicht ganz so pingelig. Ob es nun Wronski oder Wronskij heißt, ist mir nicht so wichtig. Allerdings haben mich nach wie vor die Namen Kitty und Dolly gepikst.
Heute habe ich eine Bekannte gefragt, die selbst russisch spricht und "Anna Karenina" im russischen Original gelesen hat. Die Namen Dolly und Kitty sind ihr da nicht begegnet und definitiv keine russischen Spitznamen.
Abkürzung für Jekaterina ist Katja und nicht Kitty und für Darja eher Dascha, aber ganz bestimmt nich Dolly.
Mein Eindruck ist also der, dass der Übersetzer mit diesen Namen das naiv-dümmliche dieser Frauenfiguren zusätzlich transportieren wollte.