'Anna Karenina' - Teil 1, Kap. 01 - 16

  • Zitat

    Original von Clare


    Sehe ich auch so. Es würde mich absolut stören, wenn die Übersetzung zu modern daher kommt. Das kann ich bei Klassikern gar nicht haben.


    Bei der Schreibweise bin ich nicht ganz so pingelig. Ob es nun Wronski oder Wronskij heißt, ist mir nicht so wichtig. Allerdings haben mich nach wie vor die Namen Kitty und Dolly gepikst.


    Heute habe ich eine Bekannte gefragt, die selbst russisch spricht und "Anna Karenina" im russischen Original gelesen hat. Die Namen Dolly und Kitty sind ihr da nicht begegnet und definitiv keine russischen Spitznamen.


    Abkürzung für Jekaterina ist Katja und nicht Kitty und für Darja eher Dascha, aber ganz bestimmt nich Dolly.


    Mein Eindruck ist also der, dass der Übersetzer mit diesen Namen das naiv-dümmliche dieser Frauenfiguren zusätzlich transportieren wollte.

  • Zitat

    Original von SaiyaIch stecke gerade mitten in Abschnitt zwei und ich fühle mich ein bißchen an "Sinn und Sinnlichkeit" von Jane Austen erinnert.


    Der Vergleich mit Jane Austen hat sich mir auch aufgedrängt. Allerdings fehlt bei Tolstoi die Ironie, die Leichtigkeit und das Augenzwinkern. "Anna Karenina" ist getragener, melancholischer.


    Gemeinsamkeiten finden sich in der Beschreibung der "besseren Gesellschaft".

  • @Mia: ich glaube, die hier beschriebene Dickens-Figur ist Mr Micawber aus ,David Copperfield' Ich fand ihn ganz furchtbar ;-)


    13 Kapitel habe ich bisher geschafft, und nun aufgegeben... Tut mir leid, aber mir gibt die Geschichte so gar nichts. Ich hatte beim Lesen immer ,Dr Schiwago' vor Augen, und den mochte ich schon nicht :-(
    Vielleicht nehme ich es mir irgendwann nochmal vor, jetzt paßt es einfach nicht.
    Euch noch viel Spaß!!!

  • An den Namen Dolly und Kitty störe ich mich auch etwas, zwar passen sie schon zu den beiden Figuren, aber so gar nicht zum Buch insgesamt.


    Ansonsten gefällt mir das Buch bisher sehr gut und lässt sich für mich auch überraschend einfach lesen, hatte mir die Sprache schwieriger vorgestellt.

  • Passend zum Beginn meiner Lektüre hat es gestern geschneit. Na wenn das kein guter Einstieg in das Buch ist .... :lache


    Auch ich bin überrascht, wie leicht sich doch das Buch liest. Ich selbst kenne weder das Buch, noch den Film, gehe also sehr neugierig an das Ganze heran. Was die russischen Namen angeht, da habe ich mir sicherheitshalber auch die Namensliste aus Wiki ausgedruckt, habe sie aber bisher noch nicht gebraucht.


    Überrascht hat mich gleich am Anfang, daß die Dienerschaft auf sehr persönlichem Fuß mit ihrer Herrschaft zu stehen scheint. Das Kindermädchen gibt Stiwa einen Rat, wie er sich seiner Frau wieder annähern sollte. Ob das damals wirklich so üblich war ?


    Des weiteren hat mich gewundert, daß es 187... scheinbar gar nicht mehr üblich war, daß die Familien die Ehen arrangiert haben ?!


    Zitat

    Original von Macska
    Ich weiß im Moment noch gar nicht, wem meine Sympathien gehören.


    Das geht mir ganz genauso. Bisher habe ich noch nicht das Gefühl, die Personen richtig kennengelernt zu haben, aber dafür ist es wohl einfach noch zu früh.

  • Zitat

    Original von Tempe
    ...
    13 Kapitel habe ich bisher geschafft, und nun aufgegeben... Tut mir leid, aber mir gibt die Geschichte so gar nichts. Ich hatte beim Lesen immer ,Dr Schiwago' vor Augen, und den mochte ich schon nicht :-(
    Vielleicht nehme ich es mir irgendwann nochmal vor, jetzt paßt es einfach nicht.
    Euch noch viel Spaß!!!


    So ist das manchmal. Ich bin auch nicht dafür, dass man sich quält, nur um ein Buch zu Ende zu lesen, das man gar nicht mag.

  • Zitat

    Original von -Christine-
    ...
    Überrascht hat mich gleich am Anfang, daß die Dienerschaft auf sehr persönlichem Fuß mit ihrer Herrschaft zu stehen scheint. Das Kindermädchen gibt Stiwa einen Rat, wie er sich seiner Frau wieder annähern sollte. Ob das damals wirklich so üblich war ?


    Mit dem Kindermädchen waren die Kinder mehr zusammen als mit der eigenen Mutter, die zwar alles zu entscheiden hatte, aber viel unterwegs war, glaube ich.


    Zitat

    Des weiteren hat mich gewundert, daß es 187... scheinbar gar nicht mehr üblich war, daß die Familien die Ehen arrangiert haben ?!


    Sie waren schon noch üblich, aber es begann sich auch die neue Mode anzubahnen, auf Liebe und Neigungen zu hören. So wird es jedenfalls im Buch erwähnt, ich glaube von Kittys Mutter, als sie über das Zustandebringen von Ehen spricht.

  • Zitat

    Original von Clare


    Sie waren schon noch üblich, aber es begann sich auch die neue Mode anzubahnen, auf Liebe und Neigungen zu hören. So wird es jedenfalls im Buch erwähnt, ich glaube von Kittys Mutter, als sie über das Zustandebringen von Ehen spricht.


    Genau, das sind die Gedanken der Mutter, die sich große Sorgen um Kity macht. Sie denkt darüber nach wie sehr sich doch Zeiten gerade ändern und wie einfach es früher war, als die Kinder noch auf die Eltern hörten und den Ehemann wählten, den die Eltern für sie ausgesucht hatten. Da findet gerade ein Umbruch statt, weshalb die Fürstin findet, daß man auf Kity noch besser aufpassen sollte.


    Mir gefallen diese kurzen Abschnitte in denen die Gedankengänge einer der beschriebenen Personen über die familiäre, aber auch politische und gesellschaftliche Situation, geschildert werden im allgemeinen sehr gut an diesen Buch.

  • Zitat

    Original von Clare
    Ich hoffe, dass er nicht wirklich "Lenin" in deiner Übersetzung heißt, denn Wladimir Iljitsch trat erst später auf das Parkett der Welt, und ich möchte kein Buch lesen, in dem er vorkommt. Das hatte ich in der Schulzeit genug... :rolleyes


    Ups - sorry... Lewin heißt er natürlich... :chen

  • Zitat

    Original von Mone80


    Und hat dich dein Sohn gelassen? Hier ist es ab und an ein wenig schwierig. Kaum habe ich angefangen zu lesen, steht schon eines (oder beide) neben mir und wollen was oder beschweren sich über irgendwas.


    Na, wenigstens hat es gehagelt, hier gab es nur einen sinnflutartigen Regenguss.


    Ja- mein Kleiner (6 Monate alt) hat einen ausführlichen Mittagsschlaf gehabt - was mir auch sehr gut getan hat! :chen

  • Zitat

    Original von Rosha


    Clare, ich danke dir für diesen Satz! :kiss
    Er beschreibt exakt das Lesegefühl, das auch ich bei diesem Buch empfinde.


    :write Und nimmt den Stress aus dem Tag...


    Mal eine Frage oT: Ist Sascha eigentlich eine Abkürzung von Alexander (ich kenne Sandro und natürlich Alex)? Ich habe gestern mit meinem Mann darüber diskutiert - wir sind aber zu keiner Einigung gekommen.. :wave

  • Zitat

    Original von bibliocat
    ...
    Mal eine Frage oT: Ist Sascha eigentlich eine Abkürzung von Alexander (ich kenne Sandro und natürlich Alex)? Ich habe gestern mit meinem Mann darüber diskutiert - wir sind aber zu keiner Einigung gekommen.. :wave


    Sascha ist die russische Koseform von Alexander. Die Russen verkoseln oder verkürzen fast alle Vornamen! Eine andere Kurzform von Alexander ist Schura.


    edit fällt gerade ein, dass Sascha manchmal auch noch lieber gemacht wird. Dann heißt er sogar Saschenka oder Saschok oder Schurotschka

    - Freiheit, die den Himmel streift -

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Clare ()

  • Zitat

    Original von Clare


    Sascha ist die russische Koseform von Alexander. Die Russen verkoseln oder verkürzen fast alle Vornamen! Eine andere Kurzform von Alexander ist Schura.


    edit fällt gerade ein, dass Sascha manchmal auch noch lieber gemacht wird. Dann heißt er sogar Saschenka oder Saschok oder Schurotschka


    Vielen Dank Clare! :kiss Mal sehen, wie wir unseren kleinen Alexander abkürzen... Sein Bruder nennt ihn immer Alexandi... :lache

  • Poooaaahhh, ihr habt schon voll viel geschrieben.


    Heute Abend werde ich mal "meine Meinung" sagen :write


    Ich denke, bis dahin habe ich den ersten Teil auch durch :lesend


    Das Buch liest sich wirklich gut und an die russischen Namen habe ich mich relativ schnell gewöhnt.


    Mich nerven die Namen "Dolly" und "Kitty" im übrigen auch.

  • Zitat

    Original von Saiya


    Genau, das sind die Gedanken der Mutter, die sich große Sorgen um Kity macht. Sie denkt darüber nach wie sehr sich doch Zeiten gerade ändern und wie einfach es früher war, als die Kinder noch auf die Eltern hörten und den Ehemann wählten, den die Eltern für sie ausgesucht hatten. Da findet gerade ein Umbruch statt, weshalb die Fürstin findet, daß man auf Kity noch besser aufpassen sollte.


    Mir gefallen diese kurzen Abschnitte in denen die Gedankengänge einer der beschriebenen Personen über die familiäre, aber auch politische und gesellschaftliche Situation, geschildert werden im allgemeinen sehr gut an diesen Buch.


    Mich hatte hier etwas gewundert, daß dieser Umbruch schon so früh stattgefunden hat, also schon Ende des 19. Jahrhundert. Irgendwie hatte ich im Kopf, das es selbst noch Anfang des 20. Jahrhunderts üblich war, daß Ehen von den Eltern arrangiert wurden. Und gerade Russland hätte ich da für konservativer gehalten. Aber wenn ich nun so das Buch lese, scheinen sie sogar relativ modern gewesen zu sein.

  • An dem Punkt habe ich auch gestutzt. Dann fiel mir durch die Beschreibung der Mutter auf, dass in England die Mädchen ganz allein entscheiden, wen sie heiraten. Bei den Geschichten von Jane Austen ist es auch oft so, dass die Mädchen einen Mann abweisen, auch wenn die Eltern damit nicht zufrieden sind. Auch wenn das längst nicht immer so ausging, aber Anna Karenina spielt ja schon einige Zeit später. Und die Mutter ist ja der Meinung, dass es so "extrem" wie in England auch nicht sein soll, wenn ich das richtig in Erinnerung habe.

  • Zitat

    Original von Tempe
    @Mia: ich glaube, die hier beschriebene Dickens-Figur ist Mr Micawber aus ,David Copperfield' Ich fand ihn ganz furchtbar ;-)


    danke, Tempe :-) kenne mich mit Dickens leider noch nicht sehr aus
    Schade, dass das Buch im Moment nichts für dich ist. Ich wünsche dir eine neue angenehme Lektüre und vielleicht macht es dir ja beim nächsten Versuch mehr Spaß :-)



    Zitat

    Original von Saiya
    Mir gefallen diese kurzen Abschnitte in denen die Gedankengänge einer der beschriebenen Personen über die familiäre, aber auch politische und gesellschaftliche Situation, geschildert werden im allgemeinen sehr gut an diesen Buch.


    :write geht mir auch so
    Allgemein hab ich das Gefühl, richtig in die damalige russische Welt abzutauchen. Das ist für mich bei einem Buch nicht selbstverständlich :-)


    Zitat

    Original von Clare
    Sascha ist die russische Koseform von Alexander. Die Russen verkoseln oder verkürzen fast alle Vornamen! Eine andere Kurzform von Alexander ist Schura.


    edit fällt gerade ein, dass Sascha manchmal auch noch lieber gemacht wird. Dann heißt er sogar Saschenka oder Saschok oder Schurotschka


    wie soll man da durchsteigen bzw. wie machen die das? :wow