Neuer Diana Gabaldon - An Echo in the Bone (2009)

  • Zitat

    Original von Nordstern
    @ Nachgedanken: Ich glaube Biene wollte wissen, wann die deutsche Ausgabe herauskommt. Die ist bisher noch nicht bei amazon (zumindest nicht für mich ersichtlich) gelistet.


    Ich habe nur Suzann korrigiert, was das Erscheinungsdatum der englischen Ausgabe betrifft.

    :lesendR.F. Kuang: Babel


    If you don't make mistakes, you're not trying hard enough. (Jasper Fforde)

  • Auf der Lesung von ihr vor zwei Wochen hieß es, dass


    - sie noch nicht ganz fertig mit dem Schreiben ist
    - die australische Ausgabe im September erscheinen soll
    - die britische im Januar (wer in GB wohnt und das Buch vorbestellt, kann die austr. TB-Ausgabe kostenlos im September bekommen)
    - die deutschen Übersetzer (fünf, glaub ich :rolleyes) immer Kapitel bekommen, damit
    - die deutsche Ausgabe im Dezember oder Januar erscheinen könne
    - ein achter Band geplant ist

    "It is our choices, Harry, that show what we truly are, far more than our abilities." Albus Dumbledore
    ("Vielmehr als unsere Fähigkeiten sind es unsere Entscheidungen, die zeigen, wer wir wirklich sind.")

  • Ohmann, ein 8. Band?! ich hatte eigentlich auf ein schönes Ende mit dem 7. Band gehofft...


    @ Ottifanta: Wo ist denn der Unterschied zwischen einer australischen und einer britischen Ausgabe? Weißt du das?

  • Ich vermute mal, dass es um das Titelbild und evtl. brit. / amerik. Rechtschreibung geht. Das britische Titelbild sieht so aus:

    "It is our choices, Harry, that show what we truly are, far more than our abilities." Albus Dumbledore
    ("Vielmehr als unsere Fähigkeiten sind es unsere Entscheidungen, die zeigen, wer wir wirklich sind.")

  • und das amerikanische ganz anders. In Australien ist das amerikanische Titelbild gelistet


    In Großbritannien und den USA kommt zunächst nur die gebundene Ausgabe auf den Markt. Für das Ausland und die Flughäfen gibt es dann großformatige Taschenbücher. Die Sache mit den vielen Übersetzern hat mich überzeugt, auf jeden Fall die englische Fassung zu lesen.


    Die Serie soll mit dem Tod von Jamie und/oder Claire enden, denn sie wollte "nur" die Geschichte der beiden erzählen.

    "It is our choices, Harry, that show what we truly are, far more than our abilities." Albus Dumbledore
    ("Vielmehr als unsere Fähigkeiten sind es unsere Entscheidungen, die zeigen, wer wir wirklich sind.")

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von ottifanta ()

  • Aha, danke für die Infos! :wave


    5 Übersetzer klingt wirklich nicht sehr vielversprechend, ich dachte eigentlich, dass jetzt nur noch Barbara Schnell für Frau Gabaldon übersetzt. Jetzt überlege ich auch fast schon, ob ich dann nicht lieber ebenfalls die englische Fassung lese.

  • Hallo Mädels
    ich dachte auch bis jetzt das es nur eine Übersetzerin gibt von D.G. Leider kann ich es auf Englisch nicht lesen weil ich das so gut nicht kann und das daher null Spaß macht. Naja dann muß ich halt noch im besten Fall bis Ende des Jahres warten und im schlechtesten bis 2010. Schade :-(

  • Zitat

    Original von ottifanta
    Auf der Lesung von ihr vor zwei Wochen hieß es, dass


    - die deutschen Übersetzer (fünf, glaub ich :rolleyes) immer Kapitel bekommen, damit
    - die deutsche Ausgabe im Dezember oder Januar erscheinen könne


    ?( Das widerspricht aber sowohl Barbara Schnells als auch Diana Gabaldons Webseiten, die beide November 2009 fuer die deutsche Ausgabe angeben.


    Barbara Schnell hat auch die letzten Gabaldon Buecher immer kapitelweise uebersetzt - alleine. Der enorme Erfolg in Deutschland, so sehr, dass einige Titel in deutscher Uebersetzung ja mehrere Wochen/Monate vor der amerikanischen Ausgabe herauskamen, liegt ja sicherlich mit an der Uebersetzerin. Ich kann mir nicht vorstellen, dass der Verlag diese Autoren-Uebersetzer-Partnerschaft risikieren wuerde. Barbara Schnell gibt "Echo in the Bone" ja auch als ein von ihr uebersetztes Buch an. Von ihrem Ausfall (evtl. Krankheit ...) steht dort nichts.


    Fuenf Uebersetzer fuer ein Buch? Das muss ein Missverstaendnis sein ...

    Gruss aus Calgary, Canada
    Beatrix


    "Well behaved women rarely make history" -- Laura Thatcher Ulrich

  • Das schreib ich mir gleich mal auf! Danke Bouquineur :wave


    Mal sehen wer dann als Übersetzer genannt ist, ich habe ja immer noch Hoffnung, dass die Geschichte mit den 5 Übersetzern nicht ganz richtig ist und Barbara Schnell wieder übersetzt hat.

  • Es gibt jetzt auf der Verlagsseite auch eine Inhaltsangabe:


    1777 – die Zeichen für einen Sieg der Kolonien im Unabhängigkeitskrieg gegen die Briten stehen schlecht. Nur Claire Randall, die Zeitreisende aus dem 20. Jahrhundert, und ihr geliebter Mann Jamie Fraser wissen, wie er ausgehen wird. Jamies Herz schlägt für die Aufständischen – doch sein unehelicher Sohn William kämpft in der britischen Armee …


    Jamie weigert sich, zur Waffe zu greifen, doch er will mit dem gedruckten Wort in die revolutionären Kämpfe eingreifen. Dafür braucht er seine Druckerpresse, und die steht immer noch in Edinburgh. Während es in den Straßen der Kolonien schon nach Pulverdampf riecht, macht sich Jamie bereit für eine Rückkehr in die schottischen Highlands, mit Claire an seiner Seite.


    Dort scheint seine Tochter Brianna, die im Jahr 1979 lebt, in Sicherheit. Doch mysteriöse Zwischenfälle lassen sie begreifen, dass in den Highlands gefährliche Geheimnisse aus der Vergangenheit ihrer Eltern ins Licht der Gegenwart drängen …

  • Ich hab mal das englische Trade Paperback bestellt, das kostet bei Amazon nur 13.95. Weiss der Geier warum, beim Hugendubel und bei Bol kostet es um 20 Euro. Viel billiger würde ein Taschenbuch ja auch nicht werden und ich habe bei diese Reihe eh eine wilde Mischung aus deutschen und englischen HC, Trade Paperbacks und Taschenbüchern im Schrank stehen.


    Nach "A breath of snow and ashes" hatte ich mir vorgenommen, die Fortsetzung nicht mehr zu kaufen, ich fand das Buch sowas von grottig...


    Naja, schau'n wir mal.

  • Claire fand ich im letzten Buch nahezu unerträglich. Die totale Übermutter und perfekte Ärztin. :rolleyes Aber am allerschlimmsten finde ich Brrreiäääääna. Wenn ich noch einmal lesen muss, dass ihre von Muttermilch geschwollenen Brüste fast ihr Mieder sprengen, dann schrei ich.