Ich werde versuchen, das Buch rechtzeitig in der Bücherei zur Seite zu legen
Die Bücherdiebin - Markus Zusak 15.09. (mit Übersetzerin)
-
-
-
Katja hatte auch Interesse bekundet.
-
Ich glaube er trägt alle ab dem Zeitpunkt ein, an dem das Datum feststand.
-
Ich möchte auch gerne mitlesen
Wenn ich meine SUB so anschaue, laufe ich wahrscheinlich nicht Gefahr, zu früh mit dem Buch zu beginnen - hoffe ich jetzt mal
-
Zitat
Original von SiCollier
Oh je, da habe ich mich falsch ausgedrückt:Mit "nach vorne" meinte ich datumsmäßig vor den 15. Sorry für das Mißverständnis.
Also nochmals (hoffentlich) deutlich: wenn verschieben, dann eher Richtung 13. / 12. September, wie von Bouquineur angeregt.
Jetzt klarer ausgedrückt?
Oh, das hatte ich dann tatsächlich falsch verstanden. Aber der 15. ist ja dann von den meisten angenommen.
-
Zitat
Original von Nachtgedanken
Ich glaube er trägt alle ab dem Zeitpunkt ein, an dem das Datum feststand.So ist es..
-
Mich bitte auch eintragen, ich werde vermutlich die englische Ausgabe lesen.
-
Zitat
Original von Bookworm
Mich bitte auch eintragen, ich werde vermutlich die englische Ausgabe lesen.Ich ebenfalls.
-
Ich würde auch gerne mitlesen. Der Termin ist für mich absolut in Ordnung.
-
Zitat
Original von Schwarzes Schaf
Ich ebenfalls.
Ich natürlich auch.
-
No doubt about it (von wem war das nochmal, mir geht der Refrain nicht aus dem Kopf seit mir der Gedanke beim Lesen deines Posts kam :gruebel)
-
Zitat
Original von beowulf
No doubt about it (von wem war das nochmal, mir geht der Refrain nicht aus dem Kopf seit mir der Gedanke beim Lesen deines Posts kam :gruebel)Hot Chocolate
-
Danke für den Ohrwurm, beowulf! Den kriege ich jetzt den ganzen Morgen nicht mehr aus dem Kopf.
Nachtgedanken : Mist, jetzt bist du mir zuvor gekommen. Das war vor Urzeiten mal auf einer Kuschelrock-LP drauf, deshalb kennen das sogar "Jungspunde" wie ich
-
Zitat
Original von Schwarzes Schaf
Ich ebenfalls.
Ich nicht, wenn schon die Übersetzerin immer mal mit hier hereinschaut. Dann natürlich auf deutsch. Höchstens vielleicht deutsch und englisch parallel. In einem Buch ist es mir nämlich begegnet, daß ich einen Absatz nicht verstanden habe. Da wollte ich in der deutschen Ausgabe nachlesen, was er bedeutet - und in der hat er gefehlt. Anscheinend hatte der Übersetzer den auch nicht verstanden. -
Darf man einfach einen ganzen Absatz nicht mit übersetzen?
-
Weiß ich nicht, kommt aber anscheinend bisweilen vor. (Wobei "dürfen" nicht ganz das treffende Wort ist. Es wurde halt so gehandhabt.)
-
Zitat
Original von Schwarzes Schaf
Darf man einfach einen ganzen Absatz nicht mit übersetzen?Teilweise wurde es auch hier bei der Bücherdiebin gemacht - zum Beispiel als Markus Zusak seinen englischsprachigen Lesern Informationen über die Aussprache des Ortes "Molching" gibt - aber das ist ja eine Art Sonderfall...
-
Hmm, so was ist ja blöd, dann lese ich auf jeden Fall im Original..danke für den Hinweis!
-
Zitat
Original von Schwarzes Schaf
Hmm, so was ist ja blöd, dann lese ich auf jeden Fall im Original..danke für den Hinweis!Also ehrlich gesagt verstehe ich überhaupt nicht, was Du daran blöd findest? Die deutschsprachigen Leser wissen, wie man Molching ausspricht, warum soll man es dann nochmals reinschreiben?
Ich habe bereits englische und deutsche Passagen auf der Lesung gehört und meiner Meinung nach ist das Buch sehr, sehr gut übersetzt.