Hier kann zu den Seiten 001 - 123 geschrieben werden.
'Der Tribun' - Seiten 001 - 123
-
-
Sodele, hier ist ja noch garnix los ?!
Da das meine erste Leserunde ist und ich eh keine Ahnung über deren gemauen Ablauf habe..fange ich mal an
Weiss jemand was der Spruch in Latein am Anfang bedeutet ?
Ich bin jetzt irgendwo bei Seite 70 und bis jetzt gefällt mir das Buch gut.
Es ist zwar klar, dass unser Tribun und Sunja bald ein Pärchen sind... aber das stört nicht weiter, bin gespannt wie die beiden zusammen kommen heheAch nochwas: Ganz am Anfang proletet Cinna doch in bisschen rum und macht den einen Rekruten fertig...wetten, dass wir den wieder sehen ?
Ich befürchte ja, dass er Cinna aus einer Gefahr errettet. Lustiger fände ich, wenn er ihm richtig Schwierigkeiten macht und sich für die Abfuhr auf dem Exerzierplatz rächtWetten werden ab sofort hier angenommen !
-
@ GastRedner
nur die Ruhe!!
Die Leserunde hat doch heute erst begonnen. Die werden schon noch alle etwas dazu schreiben
-
Zitat
Original von Tanzmaus
@nur die Ruhe!!....:-]
Ich bin doch ruhig...
-
dafür klangst Du ganz schön panisch, hihi
-
Hallo Zusammen,
Ok ich habe erst die rsten10 Seiten, aber schon der Anfang macht Lust auf mehr ! Hab gestern abend noch im Bett angefangen zu lesen, obwohl ich so müde war, deshalb auch nur der Anfang.
Den Rekruten vom Anfang... Ja irgandwie glaub ich auch, dass wir den wiedersehen werden.
Und mir ist ganz am anfang noch eine Frage durch den Kopf geschwirrt: Cinna. Wie spricht man ihn aus ? Mit C oder mit K ?
-
Aussprache wäre K inna
-
Zumindest das weiß ich noch:
Amor vincit omnia et nos cedamus amori
heißt
Die Liebe besiegt alles und wir glauben an die Liebe.
-
Danke Baumbart !
edit:
Aus gegebenem Anlass https://www.buechereule.de/wbb/thread/2819&sid=heisst wohl, dass ich die nächste Wochhe mich hier nicht beteiligen kann
-
@Gastredner:..schittebön und schade, daß Du eine Weile nicht bei uns sein kannst. Grüß die Sachsen herzlich von mir...:-)
Ich glaub, ich hab jetzt auch eine sinngemäße Übersetzung des ersten lateinischen Satzes:
Filiae carissimae et optimo marito dürfte soviel heißen wie: Hingabe gegenüber den Kindern und gegenüber dem Ehepartner...???
Denk ich mal...
BaumbartPS:...hier gibt`s was zum..naja, was auch immer...:-)
Latein für Angeber: http://www.zpc.nwy.at/latang1.htm
-
Ich bin leider noch nicht dazu gekommen mit dem Buch zu beginnen...
Voraussichtlich werde ich dazu wohl auch erst am Wochenende irgendwann kommen, da ständig was anderes ansteht und ich immer unterwegs bin...
-
Hallo,
wollte heute früh schnell putzen und Kuchen backen und dann ganz gemütlich zu lesen anfangen...aber dann hatte mein Hund ein zugeschwollenes Auge und die ganze Seite war dick....also auf zum Tierarzt...2 Stunden dort verbracht...
Nun schläft er und nu putz und back ich und dann kann ich vielleicht anfangen....
LG Iris
-
Hallo, ihr Lieben!
Ich wollte erst mal Bescheid geben, dass ich zurück bin.
(Eine Runde schlafen nach 24h auf den armen Füßen war überlebensnotwendig, aber jetzt bin ich wieder halbwegs zurechnungsfähig.)Zum Zitat: Meine Redakteurin fand, Das könne man derart schnell ergooglen, dass es mal was anderes wäre, es nur im Originaltext anzugeben. Leider ist es - Caravaggio ist schuld!!! - falsch wiedergegeben, eigentlich lautet es "omnia vincit amor ...", aber sowas flutscht ja an allen Lektoren-, Redakteuren- und Korrektorenaugen vorbei --- erst recht an denen des Autors!
Hier die Übersetzung: "Alles besiegt die Liebe, und auch wir fügen uns ihr."Das andere Lateinzeug ist die Widmung: "für die teuerste/liebste Tochter und den besten Ehemann" -- immerhin verdankt das gute Stück den beiden maßgeblich seine Existenz.
Dann lest erst mal schön! Ich schicke die beiden Bpcher dann so bald wie möglich an die gücklichen Gewinner -- an dieser Stelle nochmal Gratulation an Jorinde und Wilma!
Liebe Grüße,
Iris
-
Hallo und herzlich willkommen zurück @Iris...:-)
ähm...leicht ergoogled?...nö, wirklich nicht! Eher aus den letzten Hirnwindungen der eh spärlich noch vorhandenen Lateinkenntnisse zusammengekramt...aber dann, wie man ja sieht: knapp vorbei ist auch daneben...
Lieben Gruß
Baumbart -
@ Baumbart da war ich in Latein immer der absolute Künster, wörter waren immer richtig aber der Sinn ein komplett anderer
-
anne_jette :...
Ich hab`s ganz zum Schluß tatsächlich mal geschafft, eine Kriegsszene, die wir übersetzen sollten, vom Sinn her komplett falsch zu übersetzen...Wörter stimmten alle, nur...die falsche Seite hab ich gewinnen lassen.
Kommentar des Lateinlehrers: sehr gut eigentlich, aber leider eine 6...ummmpff...
Lang, lang ist`s her...:-)
Baumbart -
Hallo Baumbart!
ZitatOriginal von Baumbart
ähm...leicht ergoogled?...nö, wirklich nicht!
Naja, wenn auch die Wörter in der falschen Reihenfolge stehen ... (statt omnia vincit amor ...)ZitatEher aus den letzten Hirnwindungen der eh spärlich noch vorhandenen Lateinkenntnisse zusammengekramt...
Das gehörte für meine Redakteurin irgendwie dazu, sie fand es bei einem relativ verbreiteten Zitat durchaus in Ordnung, ein kleines Rätselspiel stehenzulassen, meinte, der Sinn ergebe sich ja auch letztendlich aus dem Roman.
Da dem Folgeroman ein weitaus weniger bekanntes Zitat vorangestellt wird, wird es "hinten" im Buch auch eine Übersetzung geben.Liebe Grüße,
Iris -
So, ich habe die erforderliche Seitenzahl geschafft und kann deshalb hier reinschauen und schreiben.
Bisher gefällt mir das Buch sehr gut. Äußerst dankbar bin ich vor allem dafür, dass zumindest bisher keine Schlachten bis ins Detail geschildert werden, wer welche Waffe benutzt, wie genau gekämpft wird etc. Viel gelungener und fesselnder ist es, wie es hier der Fall ist, Cinna sich nach und nach an die Geschehnisse erinnern zu lassen, die zu seiner Niederlage und Gefangenschaft geführt haben.
Cinna selber ist ja anfangs das absolute Ekelpaket: Er spannt seinem Freund heimlich die Frau aus, behandelt seine Sklaven schlecht etc. Ich war schon gespannt, wie es wohl sein wird, diesen widerwärtigen Kerl auf seinen weiteren Abenteuern zu begleiten.
Von Inguiotars Familie mag ich bisher Saldir am liebsten, die ist irgendwie richtig zutraulich und zeigt ihrem Lehrer gegenüber auch Zuneigung.
Mit Liuba wird es wohl noch mal richtig krachen, denn selbst wenn Cinna eine Flucht irgendwann tatsächlich gelingen sollte, wird er dessen Demütigungen bestimmt nicht vergessen und sich rächen wollen. Na, ich bin neugieríg, wie es weiter geht.Ciao, Hundefreund
-
Hallo,
ich bin schon bei Seite 253 und weiß jetzt nicht so recht...da ich vorher noch nie an einer Leserunde hier bei Euch teilgenommen habe...ob ich mich noch unvoreingenommen zu dem Abschnitt äußern können werde...
Daß sich Cinna durch die Gefangenschaft, durch den Aufeinanderprall zweier verschiedener Kulturen...sind sie überhaupt sooo fürchterlich verschieden voneinander? Auch das relativiert sich später, meiner Meinung nach ziemlich...ändern wird, ist meiner Meinung nach einer der Intentionen von Dir gewesen, Iris?
Was mich persönlich ein wenig gestört hat, war die...für mich gesehen ein wenig zu langatmig und zu eingehend beschriebene rücksichtslose, unmenschliche Behandlung Cinnas durch Liuba...erst jetzt wird mir klarer, warum das so ausführlich dargestellt wurde.
Gruß
Baumbart -
Hallo Baumbart,
bitte achte darauf, dass Du Deine Kommentare in die entsprechenden Bereiche mit den Seitenzahlen postest. Hier in dem Bereich geht es nur bis zur Seitenzahl 123. Wenn Du schon bei Seite 253 bist, dann solltest Du lieber in dem dafür angelegten Thread schreiben, es sei denn, es betrifft etwas, was auch früher schon war...