Hier kann zu den Kapiteln I - III geschrieben werden.
'Von Mäusen und Menschen' - Kapitel I - III
-
-
Hmmm... ich weiß nicht. Jetzt bin ich gerade mal auf Seite 18 und schon ist mir an der Übersetzung etwas aufgefallen, das (zumindest mir) holprig erscheint.
S. 18, George erzählt: "und 'n paar Acker Land"
Also ich weiß nicht wie es euch geht, aber so eine Redewendung hab ich noch nie gehört. Geht man allerdings vom vermutlichen englischen Wort "acre" aus, wäre eine stimmigere und gebräuchlichere Übersetzung wohl eher: "und 'n paar Morgen Land" gewesen.
Grad bei Wikipedia entdeckt:
Die Einheit Acre (ca. 4.047 m²) ist im Angloamerikanischem Maßsystem das Pendant zum Morgen, jedoch für ein ganzes Tagewerk. (Aus dem Eintrag zu "Morgen (Einheit)") -
Zitat
Original von Paradise Lost
S. 18, George erzählt: "und 'n paar Acker Land"Also ich weiß nicht wie es euch geht, aber so eine Redewendung hab ich noch nie gehört.
Ich hab das schon mal gehört, aber es ist eher umgangssprachlich, wenn nicht sogar bayrisch. Ich würds nicht so übersetzen!
-
Mag sein, es ist gerade aBsicht- der Dialogfluss geht in dem Stil weiter und nicht jeder Großstädter kann sich unter einem Tagwerk oder einem Morgen oder auch unter einer "übersetzten Zahl" wie 10 Ar oder 5 Hektar etwas vorstellen. Aber eine andere Frage an die im Original lesen: Wie heisst "vom Fett der Erde leben"? Ist das wörtliche Übersetzung, oder gäbe es da etwas treffenderes?
Was mir besonders gefällt, ist, das die Athmosphäre sehr gut beschreiben ist- sei es am Anfang die Natur, sei es später das Zusammensitzen der Arbeiter, man riecht förmlich den kalten Rauch des Feuers an dem abgescheuerten Ast und später leidet man mit dem Hund und rümpft gleichzeitig die Nase über den Gestank.
-
Primavera
Ich kenn im bayrischen eigentlich nur "Tagwerk", im Bezug auf die "Amis" wird meistens "Morgen" verwendet. Kann schon sein, dass es Absicht ist, aber ich kenn keinen Dialekt in dem es "Acker" heisst.Sehr viel weiter bin ich übrigens noch nicht, hatte heute den Tag über gar keine Zeit zum lesen.
-
Zitat
Original von Paradise Lost
Hmmm... ich weiß nicht. Jetzt bin ich gerade mal auf Seite 18 und schon ist mir an der Übersetzung etwas aufgefallen, das (zumindest mir) holprig erscheint.S. 18, George erzählt: "und 'n paar Acker Land"
Also ich weiß nicht wie es euch geht, aber so eine Redewendung hab ich noch nie gehört. Geht man allerdings vom vermutlichen englischen Wort "acre" aus, wäre eine stimmigere und gebräuchlichere Übersetzung wohl eher: "und 'n paar Morgen Land" gewesen.
Mmm, seltsam. Mein TB ist aus dem Jahr 1962 und da steht
ein paar Morgen Land
Der Übersetzer ist Georg Hofer
-
Bei mir steht "ein paar Hektar Land"
Übersetzung von Mirjam Pressler! -
Ich hab das von dtv, Übersetzerin ist Elisabeth Rotten. Wenn ich die Angaben richtig deute ist die Fassung von 1987.
-
Ich hab die gleiche Ausgabe wie Paradise Lost. Bei mir hieß es auch Acker Land.
-
Meine Ausgabe hat sogar neue Rechtschreibung und ist von 2002.
Eine Komponente, die mich bei John Steinbeck immer sehr überzeugt hat, ist die Gegend in Kalifornien, in der seine meisten Romane spielen.
Zum Beipsiel Salinas.
http://de.wikipedia.org/wiki/Salinas_%28Kalifornien%29So finde ich auch die Landschaftsbeschreibungen am Anfang sehr schön, besonders der "glatt polierte" Ast, weil schon so viele Männer darauf gesessen haben.
-
Zitat
Original von Herr Palomar
So finde ich auch die Landschaftsbeschreibungen am Anfang sehr schön, besonders der "glatt polierte" Ast, weil schon so viele Männer darauf gesessen haben.
Stimmt, das sieht man förmlich vor sich. -
Bin noch nicht soweit gekommen wegen der Arbeit heute, aber ich finde dass das Buch ziemlich flüssig geschrieben ist. Bin sofort gut rein gekommen und hatte die schöne Landschaft auch sofort vor Augen.
Schon komisch, hatte die ganze Zeit Mitleid mit Lennie weil George ihn dauernd so anschnauzt, als mit der armen toten Maus... Dann dachte ich aber, armer Irrer, wo wäre er wenn er George nicht hätte.
Was ich noch interessant finde, ist die Aussage von Slim:
"Es gibt nicht viele Männer, die zusammen rumziehen. Vielleicht hat in dieser ganzen verdammten Welt jeder Angst vor dem anderen"
Dachte immer, dass die Menschen früher vertrauenseliger waren als heutzutage.
(Mein Buch ist in Grossdruck von 2003 und da steht "ein paar Hektar Land ;-)) -
Ich klinke mich einfach mit ein, obwohl ich mich nicht zur Leserunde angemeldet hatte. Ich habe folgende Ausgabe hier liegen. Oh schon ganz schön alt und ich weiß gar nicht mehr wie ich dazu gekommen bin. Meine Ausgabe hat auch keine Kapiteleinteilung. Ich mache einfach bei S. 45 einen break und hoffe, dass ich somit nichts Spannendes vorher verrate. Vor vielen Jahren muss ich das Stück wohl mal im Theater gesehen haben, aber die Erinnerung geht gegen Null. Kennt jemand den Film?
Ich bin auch erst auf S. 18 (meine Ausgabe hat nur 95 Seiten). Ich finde die Landschaftsbeschreibung am Anfang wunderbar. Für einige Tierarten kannte ich den englischen Begriff nicht und musste anfänglich oft nachschlagen. Mittlerweile lässt es sich einigermaßen flüssig lesen.
Lennie und George erinnern mich unheimlich an Dick und Doof. Ich finde Lennie einen liebenswerten Menschen, wenn er auch trottelig ist. Es gibt allerdings Szenen, da würde er mich auch in den Wahnsinn treiben, z.B. als er Bohnen mit Ketchup will.
Einerseits ist Lennie für George ein lästiges Anhängsel, andererseits jedoch schützt er ihn vor dem Alleinsein.
ZitatOriginal von Paradise Lost
S. 18, George erzählt: "und 'n paar Acker Land"
Bei mir steht "a couple of acres"
Ich finde ja witzig, dass es da zig verschiedene Übersetzungen dafür gibt.ZitatOriginal von beowulf
Aber eine andere Frage an die im Original lesen: Wie heisst "vom Fett der Erde leben"? Ist das wörtliche Übersetzung, oder gäbe es da etwas treffenderes?
Kannst du mal sagen auf welcher Seite das vorkommt? -
Zitat
Original von Patricia_k34
Kennt jemand den Film?
Ja, ich habe den Film von 1992 sehr gemocht.
Die schauspielerischen Leistungen waren sehr beeindruckend.
Mr hat Gary Sinise in der Rolle von George sogar noch besser gefallen als John Malkovich als Lenny, obwohl der wie gewohnt natürlich auch sehr gut war. Gary Sinise hat auch Regie geführt.Es gibt auch die tollen Zeichentrickpersiflagen über George und Lennie von Tex Avery.
-
Kann mich nicht mehr so genau an den Film erinnern. Weiss nur noch dass ich ziemlich geheult hab. Ist aber gut dass ich nicht mehr weiss wie's ausgeht
@ Patricia k34
Ich glaube melancholy hat gesagt dass das 3. Kapitel in Englisch aufhört mit dem Satz
well, get the hell out and wash your face(edit: Schreibfehler verbessert)
-
Zitat
Original von Patricia_k34
Kennt jemand den Film?Wir hatten in der Schule in Englisch groß das Projekt "of mice and men" und im Zuge dessen haben wir uns auch den Film angeschaut.
Ich weiß nur noch, dass ich mal raus gehen musste, weil ich schon ganz nasse Augen hatte -
Zitat
Original von ramate
@ Patricia k34
Ich glaube melancholy hat gesagt dass das 3. Kapitel in Englisch aufhört mit dem Satz
well, get the hell out and wash you face
Prima, das habe ich gefunden. Danke!!! -
Zitat
Original von Patricia_k34
Lennie und George erinnern mich unheimlich an Dick und Doof.
An Stan Laurel und Oliver Hardy erinnern mich die beiden eigentlich nicht so stark.Aber ungleiche Paare in der Kombination stark und dumm zusammen mit schlau aber schwach gibt es in der Literatur oft.
Zuletzt erinnern mich Wolf Sernos Helden Pausback und Listig in "Der Balsamträger" sehr an George und Lennie.
Aber auch die Benektinermönche Pavel und Buh aus Richard Dübells "Die Teufelsbibel".Es würde mich interessieren, ob es vor John Steinbecks Von Mäusen und Menschen diese Kombination in der Literatur gab.
-
Zitat
Original von Herr Palomar
Aber auch die Benektinermönche Pavel und Buh aus Richard Dübells "Die Teufelsbibel".
Oh ja, stimmt! -
@ Patricia_k34
Schön, dass du dabei bist!Ich habe heute auch nur das 1. Kapitel geschafft und ich muss direkt zustimmen:
ZitatOriginal von beowulf
Was mir besonders gefällt, ist, das die Athmosphäre sehr gut beschreiben ist- sei es am Anfang die Natur, sei es später das Zusammensitzen der Arbeiter, man riecht förmlich den kalten Rauch des Feuers an dem abgescheuerten Ast und später leidet man mit dem Hund und rümpft gleichzeitig die Nase über den Gestank.Bitte nicht lachen, aber sind Drillichhosen Jeans? Den Begriff habe ich noch nie vorher gehört!
An Dick und Doof erinnern mich die beiden auch nicht, dafür ist mir Lennie zu hmmm naja er ist halt nicht "doof" oder "dumm" sondern eher sehr minderbegabt, in Richtung (!) geistige Behinderung. Tolpatschig scheint er jedoch zu sein... Und bei der Szene mit der Maus bin ich hin- und hergerissen. Trotzdem mag ich ihn!
Den Film kenne ich auch nicht, werde mich vielleicht nach der Leserunde mal danach umsehen.