Leserunde: Die Bibel - AT, Das Buch Amos am 23.02.2008

  • Finde das ist eine interessante Idee. Besonders, weil ich mich mit Amos noch nicht wirklich befasst habe.
    Würde auch gerne mitmachen! :-)
    Und werde dann aus der Guten Nachricht lesen. Eventuell mal hin und wieder in die Luther-Bibel linsen...

    "Muss ich die Schuhe tragen?" "Nein, wenn wir Graf Drake aufsuchen, wirst du die Roben eines Edelmanns tragen und barfuß sein." "Wirklich?" "Nein." [Brent Weeks - Der Weg in die Schatten]

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Eromis ()

  • @ John und Eromis:
    Hab euch eingetragen :wave


    Ich werde die Bibel nehmen, die ich im Eingangsposting verlinkt habe.

    Liebe Grüße,
    Ninnie



    Es ist ein großer Vorteil im Leben, die Fehler, aus denen man lernen kann, möglichst früh zu begehen.
    Sir Winston Churchill 1874-1965

  • Super! Vielen Dank, ninnie!

    "Muss ich die Schuhe tragen?" "Nein, wenn wir Graf Drake aufsuchen, wirst du die Roben eines Edelmanns tragen und barfuß sein." "Wirklich?" "Nein." [Brent Weeks - Der Weg in die Schatten]

  • So, ich beginne hier nun die quasi offizielle
    Bibelübersetzungskürzelliste (BÜKL)


    aus euern Angaben. Wenn da noch etwas dazu kommt, einfach Bescheid sagen, es wird ergänzt. Die Sache macht dann Sinn, wenn es auch benutzt wird, wenn also bei einem Zitat die Stellenangabe mit dem Bibelübersetzungskürzel (BÜK) versehen wird.


    E = Einheitsübersetzung
    L = Luther (ggf. noch die Jahreszahl der Ausgabe dazu, wenn nicht '84)
    Z = Züricher
    NZ = Neue Züricher
    EF = Elberfelder
    REF = revidierte Elberfelder
    GN = Gute Nachricht
    Sch = Schlachter


  • Das kopiere ich gleich mal ins Eingangsposting, dann geht es auch nicht verloren :-]

    Liebe Grüße,
    Ninnie



    Es ist ein großer Vorteil im Leben, die Fehler, aus denen man lernen kann, möglichst früh zu begehen.
    Sir Winston Churchill 1874-1965

  • Zitat

    Original von licht
    Wenn da noch etwas dazu kommt, einfach Bescheid sagen, es wird ergänzt.


    Na ja, ich habe noch die Übersetzung von Hamp / Stenzel / Kürzinger, die im kath. Bereich auch heute noch oft verwendet wird. Allerdings gefällt mir diese Übersetzung überhaupt nicht und ich verwende sie extrem selten (eigentlich nur zum Vergleich mit anderen Übersetzungen bei kritischen Stellen, um möglichst mehrere Texte zum Vergleich zu haben).


    Und dann habe ich - leider nicht im Original, sondern in einem Nachdruck von 1972 - von einem gewissen D. Martin Luther "Die gantze Heilige Schrifft Deudsch", Wittenberg 1545.


    Die von den Zeugen Jehovas sei nur der Vollständigkeit halber erwähnt; verwenden tue ich diese nicht.


    Da ich seit meiner Schulzeit den Wunsch habe, die Buber-Rosenzweig - Übersetzung zu haben, und die bisher immer noch nicht besitze, habe ich einen "Antrag an meinen Finanzminister" gestellt, diese aus Anlaß der Leserunde anzuschaffen. Falls der Antrag genehmigt wird, habe ich die dann auch noch.


    Ich hoffe, das sind dann genügend verschiedene Ausgaben? :rolleyes

    Unter den Büchern finden wir wieder, was uns in der Fremde entschwand, Frieden im Innern und Frieden mit unserer Umgebung.
    (Gustav Freytag, 1816 - 1895, aus "Die verlorene Handschrift")

  • Diese "Bibel" ist zwar für eine Leserunde völlig ungeeignet, aber sehr witzig gemacht. Ausgesuchte Geschichten aus der Bibel wie die Bildzeitung aufgemacht.


    grüße von missmarple

    "Ein Archäologe ist der beste Ehemann, je älter eine Frau wird, um so mehr interessiert er sich für sie."
    Agatha Christie

  • @ Licht
    Faksimilie ist es leider nicht, sondern ein Nachdruck (zwar mit der damaligen Orthographie und wohl auch Seiten- bzw. Spaltenaufteilung, aber in einer Antiquaschrift neu gesetzt).


    Es ist die "letzte zu Luthers Lebzeiten erschienene Ausgabe, herausgegeben von Hans Volz unter Mitarbeit von Heinz Blanke. Textredaktion Friedrich Kur". Ursprünglich bei Rogner & Bernhard erschienen, habe ich jedoch die Bertelsmann Club Ausgabe in zwei Bänden plus Anhangband (kartoniert). Interessant für den Nichttheologen wird die Ausabe nicht nur durch das schöne und gediegene Aussehen ( :rolleyes ), sondern auch durch durch das Vorwort und eine ausführliche Einführung in mittelalterliche Bibelübersetzungen sowie Luthers Übersetzung. Dazu in einem Anhangband Worterklärungen und Dokumente. Format ca. 16,0 x 24,5 cm.


    Die Sprache ist uns heutigen allerdings doch sehr fern, weswegen ich diese Ausgabe nur selten benutze (sondern i. d. R. Einheitsübersetzung und Lutherübersetzung von 1984, die ich auch habe, meist parallel).


    Die (längst vergriffene) Originalausgabe habe ich hier mit verlinkt.

    Unter den Büchern finden wir wieder, was uns in der Fremde entschwand, Frieden im Innern und Frieden mit unserer Umgebung.
    (Gustav Freytag, 1816 - 1895, aus "Die verlorene Handschrift")

  • Wir haben mehrere zu Hause, darunter die Einheitsübersetzung, mehrere Luther-Übersetzungen, Elberfelder, Jerusalemer mit Einheitsübersetzung (Herder). Das hat man davon, wenn man einen Theologen heiratet. :lache
    Bei den deutschen weiß ich aber, wo ich nachgucken kann. Eine Vulgata und Septuaginta haben wir auch. Aber lesen kann ich grad mal Latein, und das nur mässig.
    Mal sehen, welche ich benutze. Leider kann mein Mann nicht mit mir Ad fontes gehen, weil er im Frühjahr mal wieder einen Auslandsaufenthalt absolviert.

  • Ich habe hier die Lutherbibel in der Fassung von 1984.

    "Das Schicksal macht Fehler. Eigentlich sogar ziemlich oft. Es kommt nur selten vor, dass jemand in der Lage ist, es auch zu bemerken."
    aus Eine Hexe mit Geschmack von A. Lee Martinez

  • Die Bibelübersetzung war noch nicht aufgelistet, oder?
    Benutzen wir im Hauskreis oft...


    Edit: Die völlig falsche ISBN-Nummer eingefügt... ups^^

    "Muss ich die Schuhe tragen?" "Nein, wenn wir Graf Drake aufsuchen, wirst du die Roben eines Edelmanns tragen und barfuß sein." "Wirklich?" "Nein." [Brent Weeks - Der Weg in die Schatten]

    Dieser Beitrag wurde bereits 3 Mal editiert, zuletzt von Eromis ()