Hier kann zu den Kapiteln 06 - 08 geschrieben werden.
'Der Club der toten Dichter' - Kapitel 06 - 08
-
-
Nun ist auch dieser Abschnitt gelesen.
Der Schreibstil, wie ich ja im vorigen Abschnitt schon andeutete, gefällt mir nicht so gut. Habe das Gefül, da hat sich jemand das Drehbuch geschnappt, die Dialoge kopiert und den Rest nur noch ausgefüllt. Ich glaube, dass es im Englischen wesentlich schöner rüberkommt. - Hätte ich wohl doch lieber das Original nehmen sollen...
Aber vom Inhaltlichen gefällt es mir sehr gut! Genau nach meinem Geschmack. Die Charaktere sind interessant und was Mr. Keating versucht, zu vermitteln: einfach klasse!
Habe mich gestern richtig gebremst, nicht weiterzurasen im Buch.Zwei Stellen fand ich besonders schön. Werde ich nachher nachtragen, hab sie mir rausgeschrieben und den Block gerade nicht hier am Schreibtisch.
Mir gefällt das Buch sehr gut!
-
Mir gefällt es auch immer besser! Außerdem hat es auf Englisch genau die richtige Schwierigkeitsstufe für mich, sodass ich alles gut verstehe, aber einzelne Wörter neu lerne.
Ich finde Todd sehr faszinierend. Wenn ich mich recht erinnere, war das auch meine liebste Filmszene:
Als Todd vor der Klasse stand, die Augen geschlossen hatte und - ... seinen dichterischen Ergüssen freien lauf gelassen hat.
...a sweet-toothed madman - ein süß-zahniger verrückter?
Ah, ich habe gerade nachgesehen. "sweet-toothed" heißt "genäschig, naschaft" -
Ich hatte ja eher mit dem Wort "Thigh man" probleme, das im School annual steht - scheint aber zu bedeuten, dass er den Frauen mit hübschen Oberschenkeln nachgelaufen ist
Sind die Gedichte in der Höhle eigentlich in der deutschen Fassung übersetzt? Das war bestimmt nicht so einfach Dieses "Boom Boom Boom Poem" find ich nur etwas lächerlich - vor allem im Film...
Das Neil sich seinem Vater widersetzt und im Theater mitmachen will, kann ja nur Böse enden... Er tut mir Leid. Ich mag ihn am liebsten.
Todd find ich zu maulwurfartig. Mr Keating hat schon Recht.. Er hat immer Recht und irgendwie geht er mir auf die Nerven. Ja Genie und Wahnsinn
Andererseits muss man Todd so akzeptieren wie er ist, da finde ich die Szene zwischen ihm und Neil sehr wichtig.Die Szene mit Todd vor der Klasse find ich auch sehr schön, allerdings nicht sooo überragend... Aber beeindruckend.
Clärschen
Es ist übrigens ein sweaty-toothed madman - schweißzähnigMr Keating ist mir wirklich zu exzentrisch...
-
Zitat
Original von Clärschen
Mir gefällt es auch immer besser! Außerdem hat es auf Englisch genau die richtige Schwierigkeitsstufe für mich, sodass ich alles gut verstehe, aber einzelne Wörter neu lerne.Ich glaube, ich hätte auch besser daran getan, es auf Englisch zu lesen...
ZitatOriginal von Clärschen
Ich finde Todd sehr faszinierend. Wenn ich mich recht erinnere, war das auch meine liebste Filmszene:
Als Todd vor der Klasse stand, die Augen geschlossen hatte und - ... seinen dichterischen Ergüssen freien lauf gelassen hat.Das fand ich auch sehr schön. Wobei ich finde, dass Todd in dem Buch gar nicht so stark gezeichnet wird - also von ihm ist nicht so oft die Rede.
ZitatOriginal von bartimaeus
Sind die Gedichte in der Höhle eigentlich in der deutschen Fassung übersetzt? Das war bestimmt nicht so einfach
...Ja, alle Gedichte werden übersetzt. Das finde ich ganz schön. Und ich muss sagen, so sehr ich auch über den deutschen Übersetzer-Schreibstil kübel, so gut gefallen mir aber die Gedichte.
Ganz lustig fand ich:
Mich Liebe lehren? Dass ich nicht lache!
Ich bin der Liebe Hauptdozent!
Gäb's einen Gott der Liebe, müßte er
Sehr froh sein, wenn er meine Bücher kennt.Und sehr schön fand ich:
Wir sind die Sänger und Rufer,
Wir träumen in herrlichen Träumen,
Wir sitzen am einsamen Ufer
Und sehen die Brandung schäumen.
Wir sind die Verbannten der Erde,
Von bleichem Mondlicht umspielt,
Und haben mir Herrschergebärde
Ganz neue Welten erfülhlt.
Und unsere Melodien
Ließen große Städte erblühen.
Und aus einem Fabelgedichte,
Da machten wir Weltengeschichte.
Wer noch Träume hat, gewinnt Kronen
Und kann ganze Reiche erbauen.
Und mit kraftvollen Kompositionen
Sie wieder in Stücke zerhauen.
Wir jubeln und litten bei Hitze und Schnee
Und blieben des Erdballs Nabel.
Wir schufen aus Seufzern Ninive (weiß nicht, was das heißt.. :gruebel)
Und bauten aus Lachen ein Babel.
Und eines Tages war es soweit,
Daß wir alles wieder verloren,
Denn träumend stirbt eine alte Zeit,
Und aus Träumen werden neue geboren.Dann hast Du mal eine Vorstellung der Gedichtübersetzungen, bartimaeus.
-
Ach, da fällt mir noch ein, dass ich ja sagen wollte, welche zwei Stellen ich besonders schön fand:
Wo Mr. Keating den Schülern erklärt, sie sollen nicht 'müde' sagen, sondern 'erschöpft'. Oder sie sollen nicht 'traurig' sagen, sondern 'gramerfüllt' (Dieses Wort ist jetzt ein bisschen dichterisch/antiquiert, aber im großen und ganzen finde ich diesen Gedankengang sehr gut!
Auch fand ich die Szene mit dem Blickwinkel sehr gut. Alles mal von einem anderen Standpunkt zu betrachten. Sehr gut. Das ist schwierig und oft hat man keine Zeit und Muße dazu, aber wenn man sie hat, sollte man das mal ausprobieren...
-
Zitat
Original von bartimaeus
Clärschen
Es ist übrigens ein sweaty-toothed madman - schweißzähnigMr Keating ist mir wirklich zu exzentrisch...
hups Ich blamiere mich hier auch am laufenden Band- kannst du bitte nochmal etwas interessantes über das Wetter sagen, zur Ablenkung?
Zu Mr Keating: Ich finde ihn gar nicht so exzentrisch. Das mit dem merkt-ihr-wie-alle-im-gleichschritt-gehen?-das-nennt-man-konformität und dass er seinen Schülern beibringt ungelesene Bücher zu rezensieren usw - ich finde das sind alles tolle Sachen, wichtige Sachen, die einem die wenigsten Lehrer beibringen würden - aber sie sind weder verrückt, noch revolutionär - sowas haben mir meine Eltern auch beigebracht
-
Zitat
Original von Linda
Ach, da fällt mir noch ein, dass ich ja sagen wollte, welche zwei Stellen ich besonders schön fand:Wo Mr. Keating den Schülern erklärt, sie sollen nicht 'müde' sagen, sondern 'erschöpft'. Oder sie sollen nicht 'traurig' sagen, sondern 'gramerfüllt' (Dieses Wort ist jetzt ein bisschen dichterisch/antiquiert, aber im großen und ganzen finde ich diesen Gedankengang sehr gut!
Auch fand ich die Szene mit dem Blickwinkel sehr gut. Alles mal von einem anderen Standpunkt zu betrachten. Sehr gut. Das ist schwierig und oft hat man keine Zeit und Muße dazu, aber wenn man sie hat, sollte man das mal ausprobieren...
Die erste hat mir auch gut gefallen, die zweite ist mir ein bisschen zu gewöhnlich - obwohl natürlich genauso wichtig. Aber im dritten Teil gibt es noch mehr schöne Szenen
-
Zitat
Original von Clärschen
hups Ich blamiere mich hier auch am laufenden Band- kannst du bitte nochmal etwas interessantes über das Wetter sagen, zur Ablenkung?
Na, Du hast Dich wenigstens getraut, es auf Englisch zu lesen. Das ist doch super! Mach Dir bloß keinen Kopp wegen der kleinen Schnitzer... :waveAußerdem haben die ein hohes Spaßpotenitial.ZitatOriginal von Clärschen
Zu Mr Keating: Ich finde ihn gar nicht so exzentrisch. Das mit dem merkt-ihr-wie-alle-im-gleichschritt-gehen?-das-nennt-man-konformität und dass er seinen Schülern beibringt ungelesene Bücher zu rezensieren usw - ich finde das sind alles tolle Sachen, wichtige Sachen, die einem die wenigsten Lehrer beibringen würden - aber sie sind weder verrückt, noch revolutionär - sowas haben mir meine Eltern auch beigebracht
Also, ich finde Mr. Keating auch nicht so sehr exzentrisch. Er hat bloß gute Ideen, wie man den Schülern (und auch dem Leser) plastisch und nachhaltig vermitteln kann, was einem das Leben alles bietet und wie die Menschen sich verhalten, wenn sie zu sehr in ein Korsett gezwängt werden. Wie sie sich daraus befreien können...
Einfach klasse! -
Und damit hat er auch sehr recht:
"A place like this needs at least one teacher like me."
Leider bleibt Mr Keating Welton nicht besonders lange erhalten :-(- er passt auch wirklich nicht zum Klima dort, aber eben deshalb war er so wichtig für
die Schule.
[SIZE=7]edit: wiederholungsfehler[/SIZE] -
Zitat
Original von Linda
Ja, alle Gedichte werden übersetzt. Das finde ich ganz schön. Und ich muss sagen, so sehr ich auch über den deutschen Übersetzer-Schreibstil kübel, so gut gefallen mir aber die Gedichte.
Ganz lustig fand ich:
Mich Liebe lehren? Dass ich nicht lache!
Ich bin der Liebe Hauptdozent!
Gäb's einen Gott der Liebe, müßte er
Sehr froh sein, wenn er meine Bücher kennt.Auf englisch:
Teach me to love? Go teach thyself more wit:
I chief professor am of it.
The god of love, If such a thing there be,
May learn to love from me.ZitatUnd sehr schön fand ich:
Wir sind die Sänger und Rufer,
Wir träumen in herrlichen Träumen,
Wir sitzen am einsamen Ufer
Und sehen die Brandung schäumen.
Wir sind die Verbannten der Erde,
Von bleichem Mondlicht umspielt,
Und haben mir Herrschergebärde
Ganz neue Welten erfülhlt.
Und unsere Melodien
Ließen große Städte erblühen.
Und aus einem Fabelgedichte,
Da machten wir Weltengeschichte.
Wer noch Träume hat, gewinnt Kronen
Und kann ganze Reiche erbauen.
Und mit kraftvollen Kompositionen
Sie wieder in Stücke zerhauen.
Wir jubeln und litten bei Hitze und Schnee
Und blieben des Erdballs Nabel.
Wir schufen aus Seufzern Ninive (weiß nicht, was das heißt.. :gruebel)
Und bauten aus Lachen ein Babel.
Und eines Tages war es soweit,
Daß wir alles wieder verloren,
Denn träumend stirbt eine alte Zeit,
Und aus Träumen werden neue geboren.Englisch:
We are the music makers
And we are the dreamers of dreams,
Wandering by lonely sea-breakers,
And sitting by desolate streams;
World losers and world forsakers,
On whom the pale moon gleams:
Yet we are the movers and shakers
Of the world, forever, it seems.
With wonderful deathless ditties
We build up with worl's great cities,
And out of a fabulous story
We fashion an empire's glory:
One man with a dream, at pleasure
Shall go forth and conquer a crown;
And three with a new song's measure
Can trample an empire down.
We in the ages lying,
In the buried past of the earth
Built Nineveh with our sighing,
And Babel itself with our mirth.
And o'erthrew them with prophesying
To the old of the new world's worth
For each age is a dream that is dying,
Or one that is coming to birth.(Arthur O'Shaughnessy)
ZitatDann hast Du mal eine Vorstellung der Gedichtübersetzungen, bartimaeus.[/COLOR]
Ich find die Originale allerdings wieder schöner
[Edit:] Quelle der von mir zitierten Gedichte: Dead Poets Society, Nancy H. Kleinbaum, Petersen Classics, ISBN: 3883891703
-
Zitat
Original von Clärschen
Und damit hat er auch sehr recht:"A place like this needs at least one teacher like me."
Leider bleibt Mr Keating Welton nicht besonders lange erhalten :-(- er passt auch wirklich nicht zum Klima dort, aber eben deshalb war er so wichtig für
die Schule.
[SIZE=7]edit: wiederholungsfehler[/SIZE]Stimmt schon, er ist bestimmt fantastisch - aber in gewisser Weise kann ich mir auch vorstellen, dass er etwas nervig sein kann... Damit will ich ihn nicht schlecht reden, dass ist nur mein Eindruck.
-
Zitat
Original von bartimaeus
Stimmt schon, er ist bestimmt fantastisch - aber in gewisser Weise kann ich mir auch vorstellen, dass er etwas nervig sein kann... Damit will ich ihn nicht schlecht reden, dass ist nur mein Eindruck.
Wahrscheinlich können alle Menschen mit starkem Charakter nervig sein.
Mir ist er nur zu energiegeladen - wenn ich mich morgens gähnend und mit Augenringen in die Schule schleppe.......
Aber ich würde nichts lieber tun als ihn statt unseres Deutschlehrers zu nehmen. Immer, sofort!!! -
Ich habe mein Buch verlegt und erst vorhin wieder gefunden, daher kann ich erst jetzt etwas über diesen Abschnitt schreiben.
Ich ging in die Welt hinaus, um das Mark des Lebens in mich aufzusaugen, um alles von mir zu werfen was kein Leben barg, damit ich nicht in der Stunde meines Todes inne würde, nie gelebt zu haben.
(Henry David Thoreau
Immer wenn ich dieses Gedicht lese, würde ich gerne Walden von Thoreau lesen und komm doch nie dazu.
Am Anfang vom sechsten Kapitel redet Mr Keating mit McAllister, der seinen Unterrichtsstil deutlich kritisiert. Ich hatte das Gefühl, dass dieses Szene im Film deutlich kürzer ist als im Film und dadurch der Sinn nicht rüber kommt. Wie seht ihr das?
Das Buch liest sich immer noch spannend. Im 6 Kapitel machen Todd und seine Freunde sich das erste Mal auf den Weg zur geheimen Höhle um den "Club der toten Dichter" wieder zum Leben zu erwecken.
Als Todd erfährt, dass er für die nächste Englischstunde ein Gedicht schreiben muss, habe ich richtig Mitleid mit ihm.
Ich finde es irgendwie "cool", wenn Mr Keating von Onkel Walt redet. Das Buch finde ich nach wie vor spannend, dabei habe ich den Film schon zig mal angeschaut und werde es demnächst mal wieder machen.
-
Wow, bartimaeus, Du hast Dir ja auch noch mal die Mühe gemacht! Danke!
Leider klingt es im Original wirklich noch viel schöner!
Klar, wenn jemand über einem Buch/Gedicht sitzt und sich Gedanken macht, ist es ein ganz anderes Ding, als wenn man es "nur" übersetzt und zusieht, dass es eingermaßen passt und hinhaut. -
Zitat
Original von Tjorvensmum
Am Anfang vom sechsten Kapitel redet Mr Keating mit McAllister, der seinen Unterrichtsstil deutlich kritisiert. Ich hatte das Gefühl, dass dieses Szene im Film deutlich kürzer ist als im Film und dadurch der Sinn nicht rüber kommt. Wie seht ihr das?Ich kann mich leider nicht mehr so genau an den Film erinnern.