Übersetzungen - mit Artikel von Anthea Bell

  • Literarische Uebersetzungen und deren oftmals fragwuerdige Qualitaet sind hier ja schon oefters thematisiert worden. Und ich hab selber auch schon meine eher gemischten Erfahrungen gemacht.


    Diese Woche hatte ich Gelegenheit mit Jakob Arjouni ueber seine Uebersetzungen zu reden als er Lesungen hier beim Wordfest in Calgary gab. Er kann zwar zumindest auf englisch und franzoesisch gegenlesen, aber als Schriftsteller hatte er vor allem zu Beginn seiner Karriere keinerlei Einfluss auf die Art der Uebersetzungen. Verleger denken eh, dass bei Krimis die Qualitaet der Uebersetzung keine grosse Rolle spielt. Also werden sie an die "Lehrlinge" [Zitat Arjouni] der Uebersetzungsbueros abgegeben. Erst als Arjouni begann ausserhalb des Krimigenres zu schreiben, interessierten sich auch andere Verlage fuer ihn und sahen sich nach neuen Uebersetzern um.


    Gut zu wissen, denn mein erster Roman von ihm war Happy Birthday, Turk in nicht so gelungener englischer Uebersetzung. Ich fand die Story gar nicht mal schlecht, aber haette ich danach nicht auch den Film von Doris Doerrie gesehen, haette ich nie gewusst mit welchen Humor Arjouni schreibt - der blieb bei der Uebersetzung auf der Strecke. Und ich haette kein zweites Buch von ihm gelesen.


    Inzwischen uebersetzt Anthea Bell fuer ihn, eine der besten des Faches. Beruehmt wurde sie durch ihre Uebersetzungen der Asterix Comics. Keine einfache Sache ob des speziellen franzoesischen Humors! Hier ist ein Artikel, in dem sie diesen Uebersetzungsprozess mit seinen Herausforderungen beschreibt. Wirklich gelungen :anbet


    So hab ich mich heute doch noch mit einigen signierten englischen Uebersetzungen von Kismet eingedeckt und werde sie guten Gewissens weiterverschenken.

    Gruss aus Calgary, Canada
    Beatrix


    "Well behaved women rarely make history" -- Laura Thatcher Ulrich

    Dieser Beitrag wurde bereits 2 Mal editiert, zuletzt von Beatrix ()

  • Danke für dein Beitrag, Beatrix. Das Thema "übersetzung" ist mir persönlich auch interessant, ich lese viel in der Übersetzung,
    von daher ist es mir auch sehr wichtig, ob es eine gute oder schlechte ist.
    Manche sind im Vergleich meilenweit vom Original entfernt.
    Was die Arbeit der Übersetzer betrifft, hab mich noch nicht näher damit befasst, aber ist interessant.

    Nicht wer Zeit hat, liest Bücher, sondern wer Lust hat, Bücher zu lesen,

    der liest, ob er viel Zeit hat oder wenig. :lesend
    Ernst R. Hauschka

    Liebe Grüße von Estha :blume

  • Danke für die Ausführungen! Das beruhigt mich etwas. Ich habe selbst schon mehrere Male das Gefühl gehabt, daß bei Übersetzungen vieles verloren geht, eben weil die Übersetzung nicht gut ist. Teilweise auch bei großen und bekannten Verlagen und Autoren. Wieder ein Grund mehr, in Zukunft eher in Originalsprache zu lesen (so ich die denn ausreichend beherrsche). Oder eine weitere Fremdsprache zu lernen. :-)

    Unter den Büchern finden wir wieder, was uns in der Fremde entschwand, Frieden im Innern und Frieden mit unserer Umgebung.
    (Gustav Freytag, 1816 - 1895, aus "Die verlorene Handschrift")

  • Vielen Dank, Beatrix! Ich bin mittlerweile leider recht desillusioniert, was die Übersetzung von moderner Unterhaltungsliteratur angeht. Aber solche Artikel wecken wieder den Spaß an der Sache und zeigen (nicht zuletzt den Übersetzungsskeptikern und vielleicht auch irgendwann den Verlagsleuten), dass es auch anders geht! :anbet

    Surround yourself with human beings, my dear James. They are easier to fight for than principles. (Ian Fleming, Casino Royale)

  • Vielen Dank für den interessanten Link und Deinen Beitrag, Beatrix! Was Übersetzungen angeht, bin ich immer interessiert, da ich selber gerne Fremdsprachen lerne.
    Das Übersetzen von Texten ist nicht immer einfach. Das gleiche fällt auch beim Synchronisieren von Filmen auf. Ich weiß nicht mehr welcher James Bond Film es war, auf jeden Fall mit Pierce Brosnan. Dort heißt es an einer Stelle "Männer und ihre Spielzeuge". Das Original lautet "boys and toys", was gereimt im Englischen natürlich viel netter klingt, weil es auch kürzer ist. Nichtsdemzutrotz lese ich sowohl Bücher im englischen Original als auch übersetzt ins Deutsche.

    :write "Wenn die Menschen nur über das sprächen, was sie begreifen, dann würde es sehr still auf der Welt sein." -Albert Einstein-


    :lesend