Englische Satzbildung mit >before<

  • Huhu, liebe Miteulen -und diesmal vermutlich besonders an diejenigen, die in einem englischsprachigen Land wohnen. :wave



    Folgendes Problem wurde an mich herangetragen:



    I can't go out before


    a) I do my homework.


    b) I have done my homework.


    c) I haven't done my homework.


    Welche Zeitform ist richtig?



    Ich hoffe auf freundliche Eulenhilfe. :-)




    Jass :keks

    Es ist erst dann ein Problem, wenn eine Tasse heißer Tee nicht mehr hilft. :fruehstueck

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von JASS ()

  • Ohne in einem englischsprachigen Land zu wohnen plädiere ich für b), wobei ich leider mangels Grammatikkenntnissen nicht erklären kann, warum.


    Aber gegen a) spießt es sich gefühlsmäßig und c) ist eine doppelte Verneinung.
    Da dürftest Du dann nicht rausgehen, wenn Du sie noch nicht nicht gemacht hast und das geht ja irgendwie nicht.


    Würde ich zumindest sagen.

  • Ich wohne auch nicht in einem englischsprachigen Land, aber sprachgefühlsmäßig würde ich sagen: "I can't go out until I've done my homework." :gruebel


    Edit: Vielleicht besser noch: "until I have finished my homework" :gruebel


  • "I can't go out", meinst du, nehme ich an. ;-)


    Auf jeden Fall b. (Auch ohne englischsprachiges Ausland. ;-) )


    a) ist so eine schlampige Übersetzung aus dem Deutschen, wo es mit der Zeitenfolge nicht so genau genommen wird.


    b) drückt die Zeitenfolge genau aus. Wenn's so weit ist, kann man dann sagen: I have done my homework now, so I can go out.


    c) ist ebenfalls halb Deutsch, da wird dieses "nicht" ja manchmal als Partikel eingesetzt, obwohl es gar keine verneinende Bedeutung hat:
    "Ich kann nicht ausgehen, bis ich nicht meine Hausaufgaben gemacht habe."

    Surround yourself with human beings, my dear James. They are easier to fight for than principles. (Ian Fleming, Casino Royale)

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von MaryRead ()

  • Interessant, dass ihr euch so an a ) stört :gruebel



    Es heißt nämlich ohne Verneinung:


    I can go out before I do my homework.



    Nur steht in keinem der Lehrbücher ein Beispiel mit Verneinung.





    Jass :keks

  • Jass, das hat aber auch eine andere zeitliche Bedeutung:


    I can't go out, before I've done my homework


    bedeutet, dass ich ich meine Hausaufgaben gemacht habe und dann ausgehe.


    I can go out, before I do my homework


    bedeutet, dass ich ausgehe und dann meine Hausaufgaben machen werde. Also genau die andere Reihenfolge und die Hausaufgaben liegen zum Zeitpunkt des Ausgehens noch in der Zukunft.


    Du kannst diese Satzkonstruktion nicht einfach auf die Verneinung übertragen.

  • Queedin
    Ja, ist so, oder? :gruebel
    Ich kam nämlich schon ins Grübeln, denn JASS hat Recht, bei einem nicht verneinten Satz geht es auch anders.
    Aber deine Erläuterung leuchtet mir ein...


    :bruell @Beeeeatrix..... @Loooootta.....

    Surround yourself with human beings, my dear James. They are easier to fight for than principles. (Ian Fleming, Casino Royale)

  • auweia, das war jetzt nur so eine aus-dem-Bauch-heraus-Entscheidung und -begründung. Ich kann immer nur nach Sprachgefühl gehen, mein Englisch-Unterricht ist einfach schon viel zu lange her, als das ich immer genau begründen könnte, warum.


    Ich hab mal eine zeitlang einem Amerikaner beim Deutsch-Lernen geholfen. Das war total schwierig, wenn es um Grammatik geht - weiss ich doch nicht, warum etwas richtig ist, ist halt so :lache :wow

  • Irgendwie habe ich wie flashfrog das Gefühl, das 'until' besser passt als 'before'. :gruebel


    Aber da das ja nicht gefragt ist ... ohne Anspruch auf Richtigkeit glaube ich, dass man a) und b) sagen kann (nur eben besser - oder automatischer - mit until).


    a) drückt aus, dass man nicht rausgehen kann/darf, bevor man seine Hausaufgaben macht und b) bevor man sie gemacht hat. b) würde man vielleicht eher sagen.


    In der unverneinten Form finde ich "have done" allerdings auch irgendwie seltsam.

  • Mein Gefühl sagt mir :
    I can't go out before I did my homework.
    Hat irgendetwas mit Simple Past zu tun.

    Du mögest arm sein an Unglück und reich sein an Segen, langsam im Zorn, schnell in der Freundschaft. Doch ob arm oder reich, langsam oder schnell, nur das Glück sei dein Begleiter von heute an
    Irisch

  • Zitat

    Original von Sirius Black
    Mein Gefühl sagt mir :
    I can't go out before I did my homework.
    Hat irgendetwas mit Simple Past zu tun.


    so hätte ich es auch gesagt
    - aber nach unserer Version wurde ja leider nicht gefragt.


    Schade, dass uns niemand sagen kann, wie es denn nun wirklich richtig ist.


    Haben wir denn auch keine Abiturienten mehr, die mal ihre Englisch-Lehrerin fragen können?

  • Zitat

    Original von Sirius Black
    Mein Gefühl sagt mir :
    I can't go out before I did my homework.
    Hat irgendetwas mit Simple Past zu tun.


    Ich glaub hier muss man present perfect benutzen, weil man ja unmittelbar, nachdem man die Hausaufgaben gemacht hat, ausgehen kann und das present perfect beschreibt u.a. Handlungen, die unmittelbar in der Gegenwart enden, die in die Gegenwart hineinreichen, oder deren Resultate in der Gegenwart noch wichtig sind.


    Oder so. :gruebel

  • Zitat

    Original von Sirius Black
    Mein Gefühl sagt mir :
    I can't go out before I did my homework.
    Hat irgendetwas mit Simple Past zu tun.


    Nee... ich glaub, Simple Present und Simple Past, die beißen sich.


    Der Verbesserungsvorschlag mit "until" hat mir allerdings sehr eingeleuchtet. Aber dann unbedingt "until I have done my homework".


    Zum Vorschlag a (Präsens): Hier könnte ich besser leben mit "I can't go out before/until my homework is done".


    Da hilft nix: Hausaufgaben machen! :lache

    Surround yourself with human beings, my dear James. They are easier to fight for than principles. (Ian Fleming, Casino Royale)

  • Ich hätte intuitiv auch "until" benutzt, bin mir aber nicht sicher, ob man nicht auch "before" sagen kann. Ich hab mal unter beiden Begriffen nachgeschaut und es ist mir immer noch nicht klar, aber mein "American Dictionary of the English Language" schlägt zum Gebrauch von "until" folgenden Beispielsatz vor:


    "You cannot leave until your work is finished".

  • Dann kann ich meiner Mama wohl nur sagen, dass sie nicht die einzige ist, die da absolut auf das Gefühl angewiesen ist *g*



    Das simple past hatte sie allerdings abgelehnt, dass hätte ich nämlich auch vorgeschlafen.


    Es muss leider before sein, weil die Schüler Sätze mit before bilden mussten :-)





    Jass :keks

    Es ist erst dann ein Problem, wenn eine Tasse heißer Tee nicht mehr hilft. :fruehstueck

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von JASS ()