Ich lese gerade von Eshkol Nevo, Vier Häuser und eine Sehnsucht. Das Buch wurde aus dem Hebräischen übersetzt.
Das Buch ist sehr komplex geschrieben. Nevo schreibt aus mehreren Perspektiven und erzählt somit mehrere Geschichten, die jede für sich stehen aber gemeinsame Lebensumstände beschreiben mit allen Gefühlen, Nöten und Sehnsüchten. Im 2. Kapitel schreibt ein Freund einen Brief an den Protagonisten, in dem er seiner Guide-Tätigkeit in den Bergen Perus beschreibt - in diesem Brief findet sich folgendes:
Seite 70:
Zitat... Wir sind am Tag zuvor erst im Dunkeln angekommen, denn diese faulen Österreicher bleiben ja alle zwei Meter stehen. ....
Im selben Kontext auf Seite 71:
Zitat..., und ich sagte Diana aus Sydney guten Morgen, ....
Anmerkung: Diana ist ein Mitlgied aus der zu begleitenden Wanderrunde.
Dass Austria mit Australia verwechselt wird und Österreicher im Ausland deshalb des Öfteren Aufklärungsbedarf haben, ist ja bekannt und gehört sozusagen zur österreichischen Identität, aber darf ein Fehler wie dieser passieren? Es sollte doch die Aufgabe des Übersetzers (oder vielleicht auch des Autors und auch Lektors sein) diesbezüglich korrekt zu recherchieren.
Für mich ist dieses Buch so wertvoll, dass ich gerne über diesen Fehler hinwegsehe. Dennoch wackelt die Glaubwürdigkeit. Wie seht ihr das? Stört euch sowas? Habt ihr solche gravierenden Fehler auch schon öfter gelesen?
Eine Frage noch zum Schluss - ich würde gerne wissen wo der Fehler entstanden ist. Ist vieleicht irgendjemand in diesem Forum, der Hebräisch spricht und dieses Buch schon gelesen hat?