Übersetzung Ihres Werkes ins Rumänische

  • @ Edy


    Gut, daß sind dann ein paar mehr Informationen.


    Vielleicht ist das Angebot tatsächlich für jemanden interessant.


    Ich persönlich bleibe bei meinem Standpunkt, daß nicht der Autor für sein Werk zahlen sollte, sondern der Verlag den Autor.


    Einen schönen Tag noch. :wave


    Jane

  • Hallo Jane,


    ein Verlag wird einen Autor nur auseinandernehmen :(


    Das kenne ich aus eigener Erfahrung. Als Übersetzer ist es am besten, man findet einen Verlag und eine Stiftung, bevor man einen Autor anspricht.


    Ansonsten bekommt der Verlag 90% und der Autor und der Übersetzer teilen sich die restlichen 10 % :(


    Schreib mal wieder!


    Tschüß


    Edy

  • Hallo,


    ich habe hier das Gefühl, dass aneinander vorbeigeschrieben wurde. Wenn ich das richtig überblicke, geht es Edmond eher um Bücher, die man unter "wissenschaftlich" fassen könnte.
    Da machen BoD und DKZ-Dinger Sinn (und das Angebot ist für Doktoranten etc. sicher attraktiv), bei Belletristik ist das natürlich eine ganz andere Sache.


    Viele Grüße :wave
    Heike

    Der Bernsteinbund - Historischer Roman - Juni 2010 im Aufbau-Verlag
    Die Tote im Nebel - Historischer Kriminalroman - März 2013 im Gmeiner-Verlag

    Rabenerbe/ Rabenbund - DSA-Fantasyromane - 2017/2018 bei Ulisses

  • Hallo Heike,


    vielen Dank für Deinen Beitrag.


    Nun, eigentlich ist jede Übersetzung eine wissenschaftliche Arbeit, unabhängig von dem behandelten Thema :)


    Natürlich kann man eine Bedienungsanleitung nicht als wissenschaftliche Arbeit bewerten, wie zum Beispiel ein Geschichtsbuch, aber die Arbeit an sich, die Tatsache, daß ein Text aus einer Sprache in die andere übersetzt wird, hat definitiv mit Sprachwissenschaft zu tun.


    Schreib mal wieder!


    Tschüß


    Edy

  • Zitat

    Original von Ibycos
    Nun, eigentlich ist jede Übersetzung eine wissenschaftliche Arbeit, unabhängig von dem behandelten Thema :)


    Na, das ist ja mal eine interessante These. :gruebel Aber würde das nicht auch bedeuten, dass es automatisch eine wissenschaftliche Tätigkeit ist, wenn ein Ingenieur ein Auto konstruiert? Denn er hat ja, um das tun zu können, Ingenieurwissenschaften studiert? Ich glaube, da wird der Begriff "Wissenschaft" doch etwas überstrapaziert.

    Zitat

    Original von Ibycos
    die Arbeit an sich, die Tatsache, daß ein Text aus einer Sprache in die andere übersetzt wird, hat definitiv mit Sprachwissenschaft zu tun.


    Ja, es ist schwer (wenn auch Talenten nicht unmöglich), eine gute Übersetzung zu machen, ohne die Wissenschaft zu kennen, die dahintersteht. Aber das Übersetzen ist lediglich die Anwendung dieser Wissenschaft, keine wissenschaftliche Arbeit an sich.


    Insofern ist Heikes Unterscheidung durchaus sinnvoll. Dem Leser ist es nämlich in den meisten Fällen egal, ob der Roman, den er liest, eine Übersetzung ist oder nicht; für ihn ist und bleibt es ein belletristisches Werk und wird kein wissenschaftliches.


    /my two cents

    Surround yourself with human beings, my dear James. They are easier to fight for than principles. (Ian Fleming, Casino Royale)

  • Zitat

    Original von MaryRead
    Aber das Übersetzen ist lediglich die Anwendung dieser Wissenschaft, keine wissenschaftliche Arbeit an sich.


    Möglicherweise (das ist aber lediglich eine Hypothese) versteht man in Rumänien etwas anderes unter Wissenschaft als bei uns. Wissenschaft und wissenschaftliches Vorgehen sind generell kulturspezifisch geprägt.

  • Hallo MaryRead, hallo Taki32,


    vielen Dank für eure Beiträge.


    Es ist in der Tat schwer zu unterscheiden, was Wissenschaft ist und was nicht. Denn bei uns, zum Beispiel, hängt die Beförderung eines (zumindest) Hochschullehrers von der wissenschaftlichen Tätigkeit ab. Es wurde entschieden, daß man die Sprachmittlung auch als Wissenschaft betrachtet.


    Natürlich ist die Vermittlung eines wissenschaftlichen Textes "wissenschaftlicher" als die eines "normalen" Textes, aber oft verbirgt sich auch in den Märchen, Sagen etc. einiges, was definitiv mit der Wissenschaft zu tun hat. Zum Beispiel kommt in Ion Creangas "Märchen vom Weißen Mohren" Vogelfänger-Streck-Dich-Breiter-und-Länger vor. Ein Hochschulprofessor hat diese Geschichte im Rahmen einer Doktorarbeitsverteidigung erwähnt und eine Parallele zur Relativitätstheorie gezogen.


    Schreibt mal wieder!


    Tschüß


    Edy

  • Sehr geehrte Damen und Herren,


    der Übersichtlichkeit halber setze ich den Thread nach ein paar Jahren hier fort.


    Das Projekt hat geklappt und ich möchte Sie herzlichst einladen, am 4. Juni 2012 in Klausenburg, Rumänien, an einer Krimivorstellung teilzunehmen. Den Krimi habe ich ins Rumänische übersetzt.


    Bei Interesse bitte einfach melden.


    Ihrer Nachricht sehe ich mit Freude entgegen.


    Liebe Grüße


    Edmond Nawrotzky-Török