nee jiddisch
Hab hier ne nette Seite entdeckt
http://members.surfeu.at/veitschegger/texte/hebr..htm
hm, hört sich alles so österreichisch an..und tatsächlich ist ne AT Site
nee jiddisch
Hab hier ne nette Seite entdeckt
http://members.surfeu.at/veitschegger/texte/hebr..htm
hm, hört sich alles so österreichisch an..und tatsächlich ist ne AT Site
Jupp,
Zores ist jiddisch, ich kenne das aber für 'Krach, Streit, Ärger' (entsrpechend dem Wortsinn). Heute durch 'Zoff' ersetzt, möglicherweise durch den ähnlichne Klang?
Bagage ist eher 'Typen, Leute' die man nicht so mag oder die lästig sind.
Bei Familienfesten z.B. muß man 'die ganz Bagahsch durchfüttere'.
PS:
Gerade erst gesehen, ich geh mal und guck mir die Site an!
Ja, hat hier die gleiche Bedeutung " Dort drüben wohnt der Zoores"..gleichbedeutend mit Bagage (Pack) Zoores (Ärger)
Unangenehme Zeitgenossen eben
Aha!!
Du, Alexx, der Link hängt. Ich bekomme bloß 'URL ungültig'
????
Immer Zores mit dem I-Net
hm..ich hab noch ne andere Site gefunden..die Wörter waren dort eh sehr Österreichisch
http://www.oppisworld.de/zeit/judentum/jjiddwor.html
aber es gibt n Menge Bücher zu dem ganzen Schlamassel
Schlamassel!
jaaaaaaaa.
Tolles Wort, hatte ich fast vergessen.
Dankeschön
Bagage, Schlamassel und Schamott.... herrlich! Die benutze ich auch gerne und oft
Mir ist angesichts dieses Threads das Wort "Tinnef" in den Sinn.
Das benutzte meine Mutter oft, als ich klein war.
Dazu gibts auch ne Geschichte von Klein-Kim, die eines Tages mal in einem Ramschladen eine kleine, billige Plastikpuppe mit blonden Locken entdeckte und unbedingt haben wollte.
Ich hab rumgequengelt und wollte dieses Püppchen unbedingt, aber meine Mutter ließ sich nicht erweichen, teilte mir mit, dass sie so einen Tinnef nicht kaufen würde und zog das quengelige Kind fort.
Ein paar Wochen später bekam ich, zu welchem Anlass auch immer, eine hübsche, hochwertige Stoffpuppe mit blondem Haar geschenkt, die jener Puppe erstaunlich ähnlich sah.
Und mit aller Ehrlichkeit eines Kleinkindes lief ich mit der neu geschenkten Puppe zu meiner Mutter und rief: "Schau mal Mama, das ist Tinnef!"
Den Namen hat die Puppe dann auch behalten, ich hab die sogar noch.
Max Goldt gräbt auch immer sehr schöne Worte aus:
Schindluder! Schabernack!
@KimMeridian:Dann kennst Du wohl auch das Wort "Höker"?-Allerdings gibt es in unserer Familie zwei Bedeutungen: Das eine ist der normale Händler,der ganz normal etwas verkauft.-Das andere ist der Händler, der selbst den größten Mist noch gewinnbringend "verhökert"...also letzteres erscheint mir zutreffender!!!
hab ich hier schon das wort firlefanz gelesen?
bo
Firlefanz? das verwende ich nur, wenn ich mich wirklich sehr über ein buch und seine idiotische handlung aufrege
Die Pampelmuse, die ich schon wegen der darin enthaltenen Muse liebe und die leider zunehmend von der Greepfruht verdrängt wird.
ZitatOriginal von flashfrog
Die Pampelmuse, die ich schon wegen der darin enthaltenen Muse liebe und die leider zunehmend von der Greepfruht verdrängt wird.
Ich dachte immer, Grapefruit wäre bloß ein modernes Wort für die Pampelmuse, aber das sind anscheinend zwei verschiedene Früchte??
Pampelmuse mag ich auch lieber als Grapefruit.
Wobei sich beide Wörter im fränkischen sehr schön anhören: Bamblmuße versus Grebbfrudd.
Pampelmuse ist die Frucht des Baumes Citrus maxima, die Grapefruit die von Citrus x paradisi , wobei das x zwischen Gattung- und Artnamen andeutet, dass es sich hierbei um eine (natürliche) Kreuzung handelt, wohl zwischen Orange und Pampelmuse.
Für botanisch Interessierte kann ich nur wärmstens den Franke empfehlen. Einziger Nachteil: da aus dem Thieme-Verlag neigt das Buch zu Seitenausfall, besonders, wenn es öfter mal konsultiert wird
Charakterpuppe oder Charakterelefant
das sind wörter die ich bis vor einigen jahren gar nicht kannte, bis ich so bezeichnet wurde
soll halt sagen ,dass jemand einen ausgeprägten charakter hat...
ich find die wörter kewl
ZitatOriginal von DraperDoyle
Pampelmuse ist die Frucht des Baumes Citrus maxima, die Grapefruit die von Citrus x paradisi , wobei das x zwischen Gattung- und Artnamen andeutet, dass es sich hierbei um eine (natürliche) Kreuzung handelt, wohl zwischen Orange und Pampelmuse.
Das stimmt nur teilweise, die beiden werden in einigen Regionen synonym benutzt, wobei die Grapefruit die Pampelmuse zunehmend verdrängt.
http://www.philhist.uni-augsbu…ft/ada/dritte_runde/f14d/
(Interessante Seite übrigens!)
Pampelmuse...ein wirklich sehr schönes Wort
Ich finde auch die Bezeichnung Rapunzel für Feldsalat so schön!
Wirklich spannende Seite, flashfrog, dennoch muss ich widerspechen. Botanisch korrekt sind die von mir oben erläuterten Bezeichnungen. Wenn die meisten Deutschen Grapefruit und Pampelmuse nicht auseinander halten können, ändert das nichts an den richtigen Namen der beiden Früchte