Ich hab sie bei den Gästen mit angemeldet. Wollte nicht noch ne Rubrik: Zaungäste machen.
Leserundenvorschlag: Jane Austen - Stolz und Vorurteil 05.03.07
-
-
Zitat
Original von Babyjane
Zaungast gibbet nischt... janz oder jarnisch...@ BJ
Du bist immer so nett zu mir *duckundweg* -
Zitat
Original von Babyjane
Ja bitte... ich bin auch sehr unschlüssig... ich würd ja gern auf englisch, aber ich trau mich nicht.
Bei mir subbt das Buch gleich zweimal, auf deutsch und auf englisch...
Werde wohl hauptsächlich das deutsche lesen und im englischen ein wenig parallel schmökern -
Ich hab mir die Weltbild Ausgaben mit jeweils 50 Klassikern geholt.
Bei den beiden Ausgaben sind auch wirklich fast alle Klassiker bei gewesen, die wir dann besprechen werden.
Bin ich ganz froh drüber. -
Ich war heute in der Mayerschen und konnte zwischen 4 verschiedenen Übersetzern wählen. Ich habe sie alle kurz angelesen und mich dann letztendlich für die dtv-Ausgabe entschieden. Das ist eine Neuübersetzung von Helga Schulz.
-
Zitat
Original von Homunculus
Ich hab mir die Weltbild Ausgaben mit jeweils 50 Klassikern geholt.Hallo Homunculus,
hättest Du mal einen Link zu diesem Angebot?
ISBN wird ja wahrscheinlich für jedes Buch extra sein.Grüße,
Fride.
-
Zitat
Original von Friderike
Hallo Homunculus,hättest Du mal einen Link zu diesem Angebot?
ISBN wird ja wahrscheinlich für jedes Buch extra sein.Grüße,
Fride.
ISBN gibts ja bei den Weltbild Büchern nicht, oder?
Ich hab noch einen Link zu den zweiten 50 Bänden (Meisterwerke der Weltliteratur hiessen sie) gefunden.
Sind gute Bücher dabei, aber auch Klassiker, die nicht ganz so bekannt sind, aber lesenswert.
Und sieht natürlich super im Regal aus.
Zwischen den beiden Klassiker Weltbild Editionen steht dann noch die SZ Reihe. -
Zitat
Original von Babyjane
ich würd ja gern auf englisch, aber ich trau mich nicht.*sich mal einmisch* @BJ, das schaffst du! Es gibt ein paar unübliche Vokabeln die damaligen Verhältnisse betreffend, die bei Jane Austen immer wieder vorkommen, aber die kann man dann ja auch erfragen.
Ich habe einen Jane-Austen-Omnibus von Penguin (?) ... sehr nett, nur fehlen bei Northanger Abbey ungefähr 60 Seiten, dafür sind andere 60 Seiten doppelt.
-
Ich habe gerade noch mal bei Amazon reingeschaut. Mir war gar nicht bewusst, dass es da sooo viele aktuell erhältiche Ausgaben und Übersetzungen davon gibt. Das liegt doch sicherlich daran, dass das Buch keinerlei Rechten mehr unterliegt und jeder es veröffentlich kann, der möchte. Oder?
Ich habe jedenfalls eine TB-Ausgabe vom Fischer Verlag, übersetzt von Werner Beyer. Cover sieht ein wenig anders aus als unten dargestellt. Und eine amerikanisches TB (Bantam) von 1981, mit dem Hinweis, dass Rechtschreibung und Zeichensetzung an das moderne Englisch angepasst wurden.
-
-
Zitat
Original von Babyjane
ich würd ja gern auf englisch, aber ich trau mich nicht.
Ich hab es auch auf englisch gelesen und es war durchaus lesbar (natürlich gibt es immer die ein oder anderen Sätze, die man erst nach mehrmaligem Lesen oder Nachschlagen versteht, aber das sind meistens keine entscheidenden ;-)) Also keine Scheu! -
Danke für das Heraussuchen des Links. Ich bin noch am Überlegen, einige von diesen Büchern habe ich schon. Die SZ-Reihe besitze ich auch, so seit ca. 2 Jahren und habe davon aber auch erst ca. 20 Bücher gelesen.
Btw: Für einen Nicht-Lateiner: Was bedeutet Dein Nickname?Hab ich den Satz richtig verstanden?
"Eine allbekannte Wahrheit besagt, dass ein alleinstehender, sehr vermögender Mann einen Wunsch nach einer Ehefrau hegen muss."@Babyjane
Ich hab hier auch die Penguin Ausgabe zu liegen, die deutsche müßte ich mir erst beschaffen. Vier Seiten habe ich bereits gelesen, aber ich bin mir nicht sicher, ob ich alles richtig verstanden habe. Aber einige sarkastische Bemerkungen sind mir nicht entgangen. Die hier z. B.
"Mr. Bennet...(ein unverständlicher Satz)..You have no compassion on my poor nerves."
"You mistake me, my dear. I hav a high respect für your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least."
Ich habe immer mal wieder einen Satz, den ich nicht verstehe, aber die Handlung bekommt man schon mit... -
Zitat
Original von Friderike
MaryReadHab ich den Satz richtig verstanden?
"Eine allbekannte Wahrheit besagt, dass ein alleinstehender, sehr vermögender Mann einen Wunsch nach einer Ehefrau hegen muss."Ja. Zumindest ungefähr - "in want of" ist vermutlich doch eher "brauchen". Bin mir gerade selber nicht sicher, aber in der unten verlinkten Übersetzung heißt es:
"Es ist eine allgemein anerkannte Wahrheit, dass ein alleinstehender Mann, der ein beträchtliches Vermögen besitzt, einer Frau bedarf"
"Austen modern" würde dann wohl einfach sagen: "Jeder weiß, dass ein vermögender alleinstehender Mann eine Frau braucht."
-
Danke, MaryRead.
-
Wenn es sich zeitlich ausgeht werde ich auch mitlesen.
-
Der Nick ist vielleicht am bekanntesten aus Faust II, dort hat Faust den Homunculus erschaffen.
Ist so ähnlich wie ein Golem, also künstlicher Mensch. -
Okeeeh... ich bestell es auf Englisch... aber wehe die Piratin hilft mir nicht, wenn ich was nicht verstehe.
EDIT : Hab nun das hier bestellt, bei dem Preis konnte ich nicht anders...
-
*nein, ich werde das nicht bestellen... werde ich nicht... njet... kein Platz mehr ... Superpreis ist kein Argument ... ommmmmmmmm.... ich bin stark und kaufe nicht.... *
-
Zitat
Original von Babyjane
Okeeeh... ich bestell es auf Englisch... aber wehe die Piratin hilft mir nicht, wenn ich was nicht verstehe.EDIT : Hab nun das hier bestellt, bei dem Preis konnte ich nicht anders...
siehste, geht doch
-
*ommmmmmmmmmmm, ich bleibe auch weiterhin gaaaaaaaaaanz stark und kaufe es nicht*