Herr der Ringe-Übersetzung

  • Wenn ich mir das alles hier durchlese, muss Carroux ja wirklich um Welten besser sein. Allerdings ist Krege bei Amazon genau halb so teuer. Und dafür lese ich auch gerne über ein paar Übersetzungsschwächen hinweg, von denen ich drei Viertel eh nicht erkenne.
    Ich hoffe dass ich eines schönen Tages in der Lage sein werde, beim Bücherkaufen nicht zuerst in mein Portmonaie schauen zu müssen... :-(

  • Was hälst du von antiquarischem oder anderweitig gebrauchtem Kauf?
    Schau dich um auf: zvab, zweitausendeins, abebooks oder ebay. Um nur die bekanntesten Beispielezu nennen.
    Mensch - gute Bücher sind keine reine Frage des Preises, sondern des Engagements und Suchaufwandes *Kopfschüttel*.

  • Zitat

    Original von Wisperwind


    Ich kann dir nur empfehlen investiere in die teure Margaret Carroux Übersetzung. ,,Der Herr der Ringe" ist auch kein herkömmliches Buch, das kann man sich schon mal gönnen!


    Das kann ich nur :write !!!

    ...der Sinn des Lebens kann nicht sein, am Ende die Wohnung aufgeräumt zu hinterlassen, oder?


    Elke Heidenreich


    BT

  • Danke für die vielen Antworten!
    Habe mir den Übersetzungsvergleich bei elronds-haus.de mal angesehen.
    Das Englische lässt sich wohl einigermaßen lesen, allerdings habe ich Angst, dass ich mich letztendlich doch mehr oder weniger durchquälen muss.
    Die Seiten zvab, zweitausendeins und abebooks kannte ich bisher noch gar nicht! Schau mich dort gerade um und hab auch schon gute Angebote für die Carroux-Übersetzung gefunden :-]
    Die werde ich mir wahrscheinlich auch zulegen!

  • Zitat

    Original von Bata
    Die Seiten zvab, zweitausendeins und abebooks kannte ich bisher noch gar nicht! Schau mich dort gerade um und hab auch schon gute Angebote für die Carroux-Übersetzung gefunden :-]
    Die werde ich mir wahrscheinlich auch zulegen!


    Sehr vernünftig. ;-)


    Momo

    Momo


    Alles Wissen und alle Vermehrung unseres Wissens endet nicht mit einem Schlusspunkt, sondern mit einem Fragezeichen.
    -Hermann Hesse-

  • Ich glaube, dass dies wie so vieles andere eine reine Geschmackssache ist. Für die ältere Generation, die mit der Carroux-Übersetzung vertraut ist, stellt die Krege-Version die Verschlimmbesserung eines lieb gewonnenen Romans dar.
    Junge Leser, die Carroux nicht kennen, finden sich wahrscheinlich recht gut in den Kregetext hinein, der moderner und damit für sie leichter zu lesen ist.
    Ich persönlich habe versucht, Krege zu lesen und nach fünfzig Seiten wieder zur gewohnten Carroux-Ausgabe gegriffen, da mir Kreges Stil nicht zu einem Fantasyroman zu passen scheint.


    Gheron :wave

  • Ich gehöre auch zur jüngeren Generation, habe mir die Krege-Version auch schonmal ausgeliehen und teilweise gelesen, ohne dass mir irgendetwas Unmögliches aufgefallen ist, aber da ich in letzter Zeit schon so viele Beispiel für eher unglückliche Übersetzungen gelesen habe, würden mir diese vermutlich besonders ins Auge springen!
    Habe gestern bei ZVAB die Carroux-Version bestellt und heute kam die Bestätigung vom Antiquariat :-]

  • Zitat

    Original von Idgie
    Ich habe seit 1983 die dreibändige grüne Sonderausgabe von Margaret Carroux. Und die gebe ich auch ganz bestimmt nie mehr her. :-]


    Dito.
    Und das Grün findet man auch immer wieder im Regal. Egal, wo man die Dinger hingepackt hat. :-)


    "In grün sie zu binden, ins Regal sie zu stellen und ewig zu finden."


    Gruss,


    Doc

  • Ich bin für die Übersetzung in den weißen Gebundenen Büchern! Man kann sie sich auch ruhig leisten. Auch, weil die andere überhaupt nicht der hit ist..


    Ich hab mir die Bücher zum Geburtstag oder Weihnachten schenken lassen :grin .

  • Am billigsten kommt man immer noch davon, wenn man sich einfach das Original als Taschenbuch zulegt (da gibt es eine große Auswahl an schönen Covern).


    Als ich Herr der Ringe zum ersten Mal im Original gelesen habe, war ich überrascht, wie leicht sich das lesen lässt. Die Sprache ist zwar altertümlich und das Buch sehr dick, das mag einige abschrecken. Aber gerade weil die Sprache so altmodisch ist, kommt man da mit seinem Schulenglisch gut durch. Viel mehr Schwierigkeiten hatte ich mit modernen englischen Romanen, weil das vom Vokabular her so anders ist, als die Texte, die ich in der Schule lesen musste.


    Noch dazu ist so altes Englisch sehr viel näher am Deutschen, was Satzbau und Ausdrücke und teilweise sogar das Vokabular angeht. Da gibt es Worte, die zwar furchtbar altmodisches Englisch sind, die man aber doch überraschend gut versteht, weil sie sich so deutsch anhören. Bulwark - Bollwerg zum Beispiel. Und Tolkiens Vokabular ist nicht brutal abwechslungsreich. Wenn man mal einige Wörter nachgeschlagen hat, die ständig vorkommen (wie dwell z.B.), dann kommt man nach ein paar Kapiteln ganz gut zurecht. :-)

  • Ich hab dazu auch mal eine Frage.


    Gibt es nicht auch noch eine Übersetzung von Heinz Edelmann??


    Oder nur von Carroux und Krege? Denn die Krege möchte ich, nach allem, was ich bisher so gelesen habe, nicht kaufen.


    Bei amazon habe ich eine Version von Heinz Edelmann gesehen, die sehr gelobt wurde, aber leider gibt es sie nicht mehr zu kaufen.


    Ich bin etwas verwirrt, könnt ihr mich aufklären, bitte?


    Dankeschön.


  • gibt es doch noch - zwar nur auf dem Marketplace, aber immerhin - guckst du hier


    Gruß


    Telefonhexe

  • Sicher, dass Heinz Edelmann der Übersetzer sein soll? Ich kann mir eigentlich nicht vorstellen, dass es eine dritte Übersetzung gibt, von der ich in meinen fünf Jahren als eingefleischter Herr-der-Ringe-Fan nichts gehört habe. Bei Amazon steht doch lediglich, er sei der Herausgeber?


    Allerdings wundert es mich, dass dann nicht der Übersetzer dabeisteht, wie das normalerweise der Fall ist...

  • Danke Telefonhexe. Beim Marketplace hab ich schon nachgesehen, aber alle, die ich angeschrieben habe, haben entweder gar nicht geantwortet oder eben geantwortet, dass es sich um die Übersetzung von Carroux handelt.


    Ich denke mir mittlerweile auch fast, wie Feawen sagt, dass er vielleicht gar kein Übersetzer ist.


    Beim Klett-Verlag steht zu der Carroux-Übersetzung, dass sie Illustrationen von Heinz Edelmann beinhaltet.


    Zwar hätte ich dann erwartet, dass bei amazon "Illustrator" dabei steht und ein Übersetzer, aber anders kann ich es mir nicht erklären.


    Ich kann also wahrscheinlich davon ausgehen, dass es die Übersetzung von Carroux sind, oder?


    Also entweder Carroux oder Krege, denn im ganzen Internet finde ich sonst nichts zu Heinz Edelmann (außer, dass es Büch gibt, die von ihm signiert sind, übersetzt aber von Carroux).


    *schwierig, schwierig*

  • Das ist die TB-Ausgabe der Carroux Übersetzung im Schuber.

    Zitat

    Heinz Edelmann ist der Illustrator, oder?


    Richtig.


    Momo

    Momo


    Alles Wissen und alle Vermehrung unseres Wissens endet nicht mit einem Schlusspunkt, sondern mit einem Fragezeichen.
    -Hermann Hesse-