Herr der Ringe-Übersetzung

  • Herr der Ringe-Übersetzung 1

    1. Krege (0) 0%
    2. englisches Original (0) 0%
    3. Carroux (1) 100%

    Da ich mir den Herrn der Ringe kaufen möchte, frage ich mich, welche Übersetzung (oder doch das Original) ich mir anschaffen soll.
    Gegen Carroux spricht schonmal der Preis...so sehr günstig ist diese Übersetzung ja nicht!
    Da aber alle an der Krege-Übersetzung rummäkeln, weiß ich auch nicht so recht, ob ich die denn kaufen soll.
    Am liebsten würde ich mir ja das Original kaufen, weiß aber nicht, wie gut ich damit klar komme...
    Kann mir einer von euch sagen, ob man mit Schulenglisch gut durchkommt?


    Bin schonmal auf eure Antworten gespannt!


    Bata

  • Ich hab zwar nur zwei der drei Varianten gelesen, aber vielleicht hilft meine Meinung dazu dir ein wenig weiter.


    Die englische Ausgabe ist nicht schwer lesbar. Wobei man natürlich nie genau sagen kann, was für den einen leicht und für den anderen schwer ist. Am besten du liest einmal in einer Buchhandlung rein, dann wirst du eh sehr schnell bemerken, ob es geht oder nicht.


    In der Übersetzung hab ich nur die Kregeübersetzung gelesen. Ich kenne zwar die andere nicht, aber ich fand die Ausgabe nicht schlecht. Sicher hätte er das eine oder andere besser übersetzen können, aber so schlimm empfand ich sie auch nicht. Aber auch hier am besten in einer Buchhandlung reinlesen.

  • Ich habe in meiner Jugend die Margaret Carroux Übersetzung gelesen und das Buch später verkauft! Ich war jung und brauchte das Geld. Dass ich das original rote ,,Der Herr der Ringe" verkauft habe, habe ich schon mehr als einmal bereut! :fetch


    Vor 2 Jahren habe ich mir dann ,,Der Herr der Ringe" in der Krege Übersetzung gekauft. Nachdem ich das Buch nochmals gelesen habe, hat der Verkauf des Originals noch mehr wehgetan.


    Ich kann dir nur empfehlen investiere in die teure Margaret Carroux Übersetzung. ,,Der Herr der Ringe" ist auch kein herkömmliches Buch, das kann man sich schon mal gönnen!

  • Definitiv die von Carroux. Ich hab zwar die von Krege, aber sie ist nicht zu empfehlen. Das war damals eine Entscheidung meines Budgets. Dennoch habe ich vor, mir die Carroux Version zu holen, denn die ist besser :-)

    Auch aus Steinen,
    die dir in den Weg gelegt werden,
    kannst du etwas Schönes bauen

    Erich Kästner

  • Zitat

    Original von Delphin
    Ich bin ja für das englische Original, aber wenn schon nicht das Original, dann Carroux.


    Ui, Delphin und ich einer Meinung! Wo sind Kalender und Rotstift? :lache


    Ich habe Krege nie gelesen, aber Carroux hat sich sehr schön gelesen, ebenso wie das Original. Daher unterstelle ich ihr, daß sie ihre Sache sehr gut gemacht hat.


    Und, nein, obwohl ich sie wohl nie wieder lesen werde, meine rote Carroux hüte ich wie meinen Augapfel und gebe ich nie her. :-]

  • Ich hab vor ein paar Monaten eine grüne Taschenbuchausgabe der Carroux-Übersetzung für 3,50 Euro vom Oxfam-Shop gekauft und einer Freundin geschenkt, die nicht so gut Englisch kann. Es muss auch nicht immer teuer sein, Carroux zu kaufen.


    Ach so...vergessen...sie hatte vorher die Krege-Übersetzung in die Ecke gefeuert und meine Carroux-Übersetung gelesen, die ich aber behalten wollte.

  • Hallo,


    Eindeutig die Übersetzung von Carroux !
    Ich hab zwar die tolle rote Ausgabe in der Krege-Übersetzung daheim (geschent bekommen von meiner Mama) und im Regal sieht die echt toll aus. Aber ich hab angefangen sie zu lesen und war nicht wirklich begeistert. Durch Zufall hab ich dann im Second Hand Buchladen die dreibändige grüne Taschenbuchausgabe der Carroux Übersetzung gefunden. Im Schuber für 15 Euro. War ok der Preis und hat sich gelohnt.


    Das Original kenn ich leider nicht, aber ich denke schon, dass das warscheinlich am Besten wäre. :-)

    liebe Grüsse melanie


    Wenn man Engeln die Flügel bricht, fliegen sie auf Besen weiter !
    :keks


    :lesend )

  • Das Original ist nochmal ganz anders als die Übersetzung. Man kommt mit Schulenglisch ganz gut zurecht (ich habe es in der 11. Klasse gelesen), allerdings hatte ich ein elektronisches Wörterbuch, was sehr sehr hilfreich war.
    Ach ja: Ich kenne niemand, der Krege Carroux vorzieht.

  • Ich habe mittlerweile beide Übersetzungen im Regal, allerdings habe ich nur die von Krege gelesen (weil ich sie zuerst hatte), die von Carroux habe ich mir erst später angeschafft, eben weil sie angeblich besser sein soll. Und dann möchte ich irgendwann nochmal prüfen, also nochmal lesen, dann kann ich was dazu sagen.


    Aber all die Stimmen, die sich für Carroux einsetzen: ich frage mich, ob die alle tatsächlich beide Bücher + das Orginal nebeneinander gelegt haben. Meine erste Fassung war die von Krege und ich habe das Buch gerne gelesen, es geliebt. Natürlich habe ich all die Übersetzungsvergleiche gesehen, und dabei kommt Krege schlecht weg. Bei tausend Seiten, noch mehr Sätzen, findet man natürlich üble Beispiele. Aber wie gesagt, beim Lesen des Buches sind mir diese nicht aufgefallen, mir ging es um den Inhalt, die Geschichte.
    Und irgendwie glaube ich auch, daß sich einfach sehr viele Stimmen den wenigen lauten (die berechtigt sein mögen) anschließen und deutlich von Krege abraten. Man schwimmt eben am liebsten der Masse hinterher (nicht daß jetzt wieder ganz viele aufschreien :-) ). Aber niemand sollte sich von der Krege-Fassung abhalten lassen, diesen Herrn der Ringe zu lesen ist auch ein Vergnügen, zumindest war es das für mich. Und wenn ich mal Zeit/Lust habe, die andere Übersetzung zu lesen, dann freu ich mich darauf und sie wird mir auch bestens gefallen, könnte dann aber nicht mehr vergleichen, weil die Erinnerung an die konkrete Wortwahl des ersten Lesens weg ist, nur die Geschichte ist noch da.


    Fazit: Lest den Herrn der Ringe, egal in welcher Fassung...

  • Ich habe weder die eine, noch die andere Fassung gelesen. Ich habe es zwar versucht, komme aber einfach nicht in die Geschichte hinein. Das finde ich selbst sehr schade (ich liebe die Filme und würde zu gerne auch die Bücher lesen), aber Fantasy ist einfach nicht mein bevorzugtes Lese-Genre. :-(


    Was ich aber über die Krege-Übersetzung weiß ist, daß z.B. Sätze wie "Ja, Boss" anstatt von "Ja, mein Meister" (o.ä., Carroux) auftauchen. Bei einem Buch wie dem Herrn der Ringe, einem Klassiker, einem epischen Fantasyroman ist so eine moderne Sprache völlig fehl am Platze. Daher kann ich die Verfechter der Carroux-Übersetzung sehr gut verstehen.


    Ich werde jedenfalls irgendwann mal wieder einen weiteren Versuch starten, den Herrn der Ringe zu lesen - in der Carroux-Übersetzung.

    Lieben Gruß,


    Batcat


    Ein Buch ist wie ein Garten, den man in der Tasche trägt (aus Arabien)

  • Zitat

    Was ich aber über die Krege-Übersetzung weiß ist, daß z.B. Sätze wie "Ja, Boss" anstatt von "Ja, mein Meister" (o.ä., Carroux) auftauchen.


    Ja, genau das sind so Stellen, die auch mir die Haare zu Berge stehen lassen. Und davon gibt es wohl unzählige.
    Trotzdem, ich kann mich an keine davon in der Krege-Fassung erinnern, ich kenn all das nur aus dem Internet, damals, als die neue Übersetzung rauskam und viel darüber gestritten wurde.
    Wenn man in der Geschichte ist, fällt es einfach nicht mehr auf, oder ich les zu schnell und spring drüber hinweg, keine Ahnung.
    Dann hab ich eben blind gelesen, Spaß hat es trotzdem gemacht

  • Entweder das Original oder Carroux!


    Frege verwendet u.a. das Wort "Chef" statt "master". Spätestens an dieser Stelle würde sich Tolkien im Grabe umdrehen, weil er Frankozismen verabscheute. Aus ähnlichen Gründen wie viele Deutsche Anglizimen nicht mögen, es war zu seiner Zeit eine ebenso absurde Modeerscheinung.


    Tolkien hat an der Carroux Übersetzung dagegen noch selbst mitgearbeitet.


    ralle
    Habe alle drei Versionen gelesen. Wenn du dies getan hast, wirst du Krege nicht mehr so stark loben können. Er hat das Buch sprachlich zu stark "technokratisiert", meines Erachtens nach.

  • Ich kenne nur die Carroux Ausgabe und finde sie sehr empfehlenswert (gibt's/gab's auch als TB). In englisch habe ich es noch nicht gelesen, suche aber eine Ausgabe aus den 50ger Jahren...


    Momo

    Momo


    Alles Wissen und alle Vermehrung unseres Wissens endet nicht mit einem Schlusspunkt, sondern mit einem Fragezeichen.
    -Hermann Hesse-

  • Um zu sehen, welche Übersetzung man besser findet, sollte man sich diese Website angucken. Dort werden auch Textpassagen miteinander verglichen. Wer das Buch/Film aber noch nicht kennt, der sollte nicht zu weit auf der Seite runterscrollen, da einiges verraten wird.


    Hier der Link


    MfG, Wile

  • Abgestimmt habe ich jetzt mal nicht, weil: das kann ich einfach nicht!


    Das Original habe ich nicht gelesen, weil ich englisch halt doch nicht so fließend lesen kann und HdR ist ja nun doch ein ganz schöner Wälzer, der noch dazu durchaus anspruchsvoll ist. In so fern würde ich dir auch nicht unbedingt raten, ihn zuerst im Original zu lesen, es sei denn du liest englisch wirklich sehr fließend!


    Was die Übersetzungen betrifft sind meine Erfahrungen geteilt:


    Vor Jahren habe ich versucht HdR zu lesen (in der Carroux Übersetzung) und habe nach ca. 50 Seiten aufgegeben, weil ich alles einfach unmöglich fand: den Schreibstil, die Story, den Inhalt ....


    Dann kam vor ca 6 Jahren der große HdR Hype und irgendwie hat es mich einfach geärgert, das scheinbar so viele das Buch verstehen und nur ich zu blöd dazu bin ;-) - also habe ich es mir kurz entschlossen günstig bei Ebay besorgt und einen zweiten Versuch gestartet.


    Und es hat geklappt - ich fand das Buch plötzlich nur noch Klasse - allerdings habe ich dann später festgestellt, das ich dieses Mal die Krege Übersetzung erwischt hatte. Ich finde diese Übersetzung etwas einfacher zu lesen, weil sie etwas moderner rüberkommt - und ich bin Krege ewig dankbar für diese Übersetzung, denn sonst hätte ich den Einstieg in HdR wohl nicht geschafft.


    Inzwischen habe ich das Buch noch einige Male gelesen, jetzt wieder in der Carroux Übersetzung die wirklich ein bißchen runder ist - die Sprache passt einfach besser zur Story und ich würde heute den Krege nicht mehr lesen wollen. Aber wie gesagt: zum Einstieg finde ich ihn einfacher!


    Aber was auch immer du liest: Ich beneide dich um die Erfahrung, das Buch ganz neu kennenlernen zu können - viel Spaß beim Lesen - ich hoffe ganz einfach mal, das du dich auch in dieses wunderschöne Buch verliebst - allerdings besteht dann die Gefahr, das es dich dann nie wieder so richtig los lässt!

  • Hmm.. ich kann dir nicht viel helfen glaub ich! Also ich hab diese Version gelesen und bin eigentlich ganz gut damit klar gekommen!


    Und wenn du gut in englisch bist, schaffst du es vielleicht auch auf englisch! Allerdings kann ich das schlecht sagen, weil ich Herr der Ringe nur auf deutsch gelesen habe! Ich hab halt andere Englische-romane gelesen! Ich bin in der 10. klasse, hab aber schon in der 9. Englische Bücher gelesen! Also könntest du das vielleicht schaffen, ich weiß ja nicht wie alt du bist!

  • Fakt ist halt, dass Carroux die deutsche Übersetzung in enger Zusammenarbeit mit Tolkien selbst gemacht hat. Wir haben sowohl die dicke rote Krege-Übersetzung zuhause als auch Carroux in alt und zerfleddert und in Nagelneu.


    Wenn jemand Sprache liebt und vor allem Gefallen an etwas altertümlichen Formulierungen hat, ist mit der Carroux-Übersetzung besser bedient als mit Krege. Wem allerdings fehlende sprachliche Feinheiten nichts ausmachen, wird sicher auch an Krege seinen Spaß haben.


    Gruß


    Telefonhexe