ZitatAlles anzeigenOriginal von Pelican
@ Janda
ich weiß, was Du meinst.
Der Satz war gestern für mich ein echter Lacher:
"Es entbehrt nicht eines gewissen gallischen Charmes, dass man den Pont Neuf, die älteste Brücke in Paris, bisweilen auch als "Neue Brücke" bezeichnet."
Ich glaube aber fast nicht, daß das den Übersetzern anzulasten ist, sondern das ist schlicht und ergreifend miserabel recherchiert.
Ja, das ist so ein Beispiel. Solch sprachliche Perlen gibt es noch ein paar mehr.
Mein persönlicher sprachlicher Tiefpunkt war, als ich mitten im Text, nicht in wörtlicher Rede, den Satz: Voll daneben! lesen mußte.
Die Verwendung dieses Ausdrucks in einem Roman, der nicht die Jugendkultur skizzieren will oder pseudo-jugendlich wirken soll, sondern einfach mal so... finde ich ein dann auch ein bißchen "voll daneben"
Ich muß sagen, daß es mir bei diesem Wort nicht wert ist, aber sonst würde ich z.b. noch die englische Ur-Fassung lesen.
Achja, keine Sorge. Solange man mich nicht der Leserunde verweist, lese ich weiter und schreibe auch weiter.
Mir gehts wie Babyjane... es ist die blanke Sensationslust.