[Gedicht/Songtext] The way (Mein erster Versuch in Englisch, Kritik erwünscht!)

  • OK, einen Vorteil hat die Anfängerecke... ich kann meinen ersten Englischversuch posten, ohne direkt eins drüber zu kriegen, weil ich die andere Ecke verschandel... :grin


    Trotzdem bitte ich um ernst gemeinte, konstruktive Kritik, unter dem Aspekt, dass ich mir durchaus von der Überarbeitungswürdigkeit dieses Werkes bewusst bin.


    Also, darf ich vorstellen...



    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~


    The way


    Oh these dreams, how they hurt me
    I thought I’d feel joy
    Thought I’d be happy
    Loving someone


    There’s no happiness
    No joyfulness at all
    Dreams go on hurting me
    With their beauty


    I ask myself: What do I want?
    I want to feel alive by love
    I want to feel alive by you
    What do I want?
    Love. Tenderness. Passion.
    What do I have?
    Pain. Loneliness. Dreams.


    Deep down in my heart I know:
    There’s a way to find all this.
    A way to find love, tenderness and passion
    For a lifetime and that way is you


    When I lie awake, 'cause
    I’m afraid of dreaming again
    I ask myself: What do I want?
    I want to feel alive by love
    I want to feel alive by you
    What do I want?
    Love. Tenderness. Passion.
    What do I have?
    Pain. Loneliness. Dreams.


    There are many rocks I have to climb
    Many walls I have to break down
    Before I can go this way
    But I will, one day I will.


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~



    LG,
    Rava

    Ich, ohne Bücher, bin nicht ich.


    Bücher sind lebensnotwendig. Ohne Bücher existiere ich. Aber ich lebe nicht.

    Dieser Beitrag wurde bereits 8 Mal editiert, zuletzt von Ravannah ()

  • Dein Englisch ist gut.


    Und nun erzähle Tante magali mal, warum Du Deine Gefühle nicht auf Deutsch ausdrücken kannst.


    ;-)

    Ich und meine Öffentlichkeit verstehen uns sehr gut: sie hört nicht, was ich sage und ich sage nicht, was sie hören will.
    K. Kraus

  • Zitat

    Und nun erzähle Tante magali mal, warum Du Deine Gefühle nicht auf Deutsch ausdrücken kannst.


    Tante Magali, ich finde einfach, dass die englischen Worte viel schöner klingen als die deutschen. Die sind blöd :grin...


    LG,
    Rava :grin

    Ich, ohne Bücher, bin nicht ich.


    Bücher sind lebensnotwendig. Ohne Bücher existiere ich. Aber ich lebe nicht.

  • Zitat

    Original von Ravannah


    Tante Magali, ich finde einfach, dass die englischen Worte viel schöner klingen als die deutschen. Die sind blöd :grin...


    LG,
    Rava :grin


    Stimmt. Was in Englisch super poetisch klingt, erinnert im Deutschen an DSDS. :grin



    JAss :keks

  • so, so.


    Und Du hast nicht das Gefühl, so ganz leise, daß Du nur auf englisch schreibst, was Du in schätzungsweise tausend englischpsrachigen Schlagern schon mal gehört hast?


    Oder daß Du es tust, weil es auf deutsch viiiel schwieriger wäre, diese an sich recht guten und gar nicht unoriginellen Gefühle zum Ausdruck zu bringen?
    Vielleicht weil sie in der Muttersprache zu persönlich werden würden??


    Ansonsten würde ich Dir vorschlagen, daß Du Dir im Orchster jemanden suchst, die Dir dazu eine Melodie komponiert, falls Du das nicht sowieso selber kannst und dann kannst Du es problemlos bei der Abschlußfeier vortragen. Oder bei der Weihnachtsfeier, whatever.


    Dazu ist es auf jeden Fall gut genug, wäre eine nette Erinnerung an die Feier, etwas von Dir.


    Natürlich kommt so etwas im Lauf der Jahre bei Schulfeiern sehr häufig vor.
    :grin


    magali, die-mit-der-Wölfin-Muttersprache-tanzt

    Ich und meine Öffentlichkeit verstehen uns sehr gut: sie hört nicht, was ich sage und ich sage nicht, was sie hören will.
    K. Kraus

  • Zitat

    Stimmt. Was in Englisch super poetisch klingt, erinnert im Deutschen an DSDS.


    :write



    Zitat

    Und Du hast nicht das Gefühl, so ganz leise, daß Du nur auf englisch schreibst, was Du in schätzungsweise tausend englischpsrachigen Schlagern schon mal gehört hast?


    Nein.



    Zitat

    Oder daß Du es tust, weil es auf deutsch viiiel schwieriger wäre, diese an sich recht guten und gar nicht unoriginellen Gefühle zum Ausdruck zu bringen?
    Vielleicht weil sie in der Muttersprache zu persönlich werden würden??


    Klar hätte ich es auch in deutsch schreiben können. Aber wie hört sich das denn an:


    Träume tun mir durch ihre Schönheit weh.


    Was noch ginge wäre ja:
    Träume, so schön, dass sie weh tun.


    Aber das hier gefällt mir immer noch besser:
    Dreams go on hurting me
    With their beauty



    LG,
    Rava

    Ich, ohne Bücher, bin nicht ich.


    Bücher sind lebensnotwendig. Ohne Bücher existiere ich. Aber ich lebe nicht.

  • Hallo Rava,


    Irgendwie habe ich das Gefühl, daß der Text als song lyrics geschrieben wurde.
    Vielleicht liegt's an den wiederkehrenden wanna's, die in der Popmusik gang und gäbe sind, aber eigentlich in die Ecke "flagrant misuse of the English language" gehören.


    Versteh' mich nicht verkehrt, dein Englisch ist in Ordnung, nur diese wanna's stehen in so schrillem Kontrast mit den übrigen Wörtern des Textes (Umgangssprache gegen Schriftsprache), daß sie mich stören.
    Warum nicht einfach "want to", oder besser noch, schreib den ganzen Text in Deutsch, warum sollte das nicht gut klingen. Ich stell' mir das sogar sehr cool vor, eine Art Rap-Song.
    Rapperin Ravannah! Nr. 1 in den Charts mit "Weg". :wave


    Sorry, ich trabe durch, die Hitze! :lache

  • Da stand doch die ganze Zeit schon "Gedicht/Songtext" drüber? *wunder* Aber egal, "want to" passt auch. :-)


    Ich bin zwiegespalten - ich finde Englisch wunderschön für solche Gefühle, benutze es dafür selbst auch manchmal, und andererseits habe ich Angst, dass uns als Nicht-Muttersprachler Dinge missglücken, die wir auf Deutsch sicherer in der Hand hätten.


    So bin ich mir z.B. nicht sicher, dass "gladness" hier wirklich das richtige Wort ist ("glad" passt noch, aber "gladness" klingt eher nach "Erleichterung, Dankbarkeit", wenn du doch vermutlich eher Freude, "joy", meinst? Der Ausdruck "alive by love" bzw. "alive by you" klingt nach dichterischer Freiheit... vielleicht geht es ja (wenngleich es wohl nicht so in der Grammatik steht), aber wie es wirklich wirkt und was es inhaltlich rüberbringt, das können wir als Nicht-Muttersprachler nicht bis ins Letzte beurteilen.


    "this way is you".... glaub ich :gruebel


    Nichtsdestotrotz... mach weiter. Es macht Spass, es übt... und es ist schon sehr gut und klingt schön. :-)

    Surround yourself with human beings, my dear James. They are easier to fight for than principles. (Ian Fleming, Casino Royale)

  • MaryRead : Das mit "gladness" werd ich mal nachgucken.
    Dichterische Freiheit hab ich mir in dem Ausdruck wirklich genommen. Grammatiklaisch geht das wohl nicht, aber ich finde es passt. :-)
    Bei "This way is/are you" war ich mir nicht sicher. Gibt's hier nen Englischexperten? :grin

    Zitat

    Nichtsdestotrotz... mach weiter. Es macht Spass, es übt... und es ist schon sehr gut und klingt schön.


    Danke!


    Soweit erstmal danke für eure Kommentare! :knuddel1


    LG,
    Rava

    Ich, ohne Bücher, bin nicht ich.


    Bücher sind lebensnotwendig. Ohne Bücher existiere ich. Aber ich lebe nicht.

  • Tatsächlich, Mary, du hast recht, da steht tatsächlich Songtext. :wow
    Stand das vorhin auch schon drüber?


    Ich glaube, ich werde alt, muß mal dringend zum Onkel Optiker.


    Bei dem gladness hatte ich auch meine Zweifel und ich würde joy bevorzugen.


    Groetjes, Wilma :wave

  • Zitat

    Original von Wilma Wattwurm
    Bei dem gladness hatte ich auch meine Zweifel und ich würde joy bevorzugen.


    Und was machst du dann mit dem Adjektiv? "joyful" gefällt mir da nicht...
    (Ja, "Songtext" stand da schon die ganze Zeit :grin )

    Surround yourself with human beings, my dear James. They are easier to fight for than principles. (Ian Fleming, Casino Royale)

  • Hi Rava,
    erstmal finde ich das Lied wirklich hübsch, und bleibe nach wie vor bei meiner Meinung, dass du sehr gut Englisch sprichst :grin


    Andrerseits hat MaryRead natürlich recht und magali auch ein bisschen.. aber gerade deswegen finde ich, dass man sowas unbedingt vertiefen sollte!!


    Ein paar Dinge, die mir aufgefallen sind...


    In der zweiten Strophe würde ich das "go on" mit "keep" ersetzen. "Gladness" ist in dem Zusammenhang schon in Ordnung, "joy" wäre eventuell intensiver, schwungvoller?


    Wenn du "I want to" benutzt, würde ich auch unbedingt "I ask myself" schreiben. "I want to feel alive by love" ist auf jeden Fall ein seltsamer Ausdruck, was nicht heißt, dass man ihn auf keinen Fall benutzen kann. Was du vielleicht machen könntest... wie wäre es mit "I feel alive with love"? Auch nichts Alltägliches, klingt für mich aber plausibler. Wie du willst. Das könntest du natürlich bei der nächsten Zeile eher nicht benutzen, möglich ist auf jeden Fall: "You make me feel alive". Ist dir die Wiederholung wichtig?


    "This way is you" klingt umständlich. Wie findest du "You're the way"? Natürlich ist das auch nicht perfekt. Du könntest das "way" auch ganz weglassen und etwas wie "For a lifetime and it might be you" verwenden. Natürlich ist das nicht ganz so... definitiv wie das andere.


    So, mehr fällt mir momentan nicht ein. Wie gesagt, toll finde ich es trotzdem!


    Alles Liebe
    Lotta :wave

  • Zitat

    Original von MaryRead
    Und was machst du dann mit dem Adjektiv? "joyful" gefällt mir da nicht...


    Ach Mensch, Mary, mach's mir doch nicht so schwer.
    Nee, joyfull geht da wirklich nicht, das ist zu gestelzt, und joyous auch nicht, da ist glad schon richtig.
    Aber wenn wir dann das gladness durch joy ersetzen, geht die Beziehung verloren.
    Vielleicht sollte ich meine Gitarre dazupacken, oder erst mal eine Nacht drüber schlafen.
    Rava, da hast du uns ja was Schönes eingebrockt. :grin
    Jetzt muß ich mir bei der Hitze auch noch den Kopf zerbrechen.

  • Lotta : Ich weiß nicht, ich hab irgendwie einen narren an worten auf -ness gefressen... tenderness, gladness, loneliness...
    "I feel alive with love" geht nicht, das würde den Inhalt in die falsche richtung lenken. "You make me feel alive" kommt mir irgendwie bekannt vor... *grübel*. "This way is you" klingt umständlich, das ist wahr... passt aber irgendwie besser rein, als "you're the way".


    Wilma : Gern geschehen :grin

    Ich, ohne Bücher, bin nicht ich.


    Bücher sind lebensnotwendig. Ohne Bücher existiere ich. Aber ich lebe nicht.

  • 'schuldigung, wenn ich mich auch kurz mal melde... :wave


    aalso...ganz kurz...


    ich spür sehr deutlich, was Du mit dem Text sagen willst, in welcher Stimmung bzw. Situation er entstanden ist . :-]
    Obwohl ich selber sehr viel in Englisch denke und fühle, fänd ich's aber trotzdem besser, wenn der Text auf Deutsch wäre - ich glaube auch, dass damit noch mehr Emotion übertragen würde...


    Zitat

    Träume tun mir durch ihre Schönheit weh.


    Was ist falsch daran? Ich finde das so - und GENAU SO - eine ganz ganz wunderbare Zeile!


    Als Rap höre ich den Text nicht unbedingt - aber das mag auch daran liegen, dass ich Rap so rein gar nicht mag... :lache
    Aber es gibt ja ganz wunderbare andere deutsche Interpreten - wie Xavier Naidoo (obwohl ich den auch nicht so gerne mag) - der hat sehr poetische, kunstvolle Texte - oder Rosenstolz, die darin wahre Meister sind. Oder die Songs von Annett Louisan - die find ich auch textlich unglaublich gut...


    Zitat


    There are many rocks I have to climb
    Many walls I have to break down
    Before I can go this way
    But I will, one day I will.


    Diese Zeilen allerdings finde ich absolut perfekt und gelungen, so im Englischen wie sie sind! die sind super! Sie heben sich aber für mich sehr vom REst ab, als ob sie gar nicht mehr dazugehörten - und da "höre" ich auch eine andere Melodie, etwas mit Gitarre, etwas Folkiges, oder Rockiges, wie Amanda Marshall oder Meredith Brooks.


    LG, Nicole :wave