spanische Bücher

  • Hi,
    ich suche spanische Bücher die im Dialekt von Costa Rica geschrieben sind.
    Kennt da jemand zufällig eines, am besten ein Kinderbuch oder eines welches nicht ganz so schwer zu lesen ist.


    Grüße,
    Spirit

  • oh weia, Dialekt aus Costa Rica? woran erkennt man das denn bitte? :wow


    hab bisher nur ein spanisches Buch gelesen, aber mit normaler Sprache:
    La aventura de Saíd von Josep Lorman
    (finde es leider nicht bei amazon...)

  • hm... aber die Bücher werden wohl auf "hoch"-Spanisch geschrieben sein...
    wir lesen unsere Bücher ja auch nicht auf Bayrisch, Hessisch, Plattdeutsch... oder?

  • Naja ein paar nationale Schriftsteller schreiben teilweise ihre Bücher im Dialekt, das Problem ist nur das ich auch noch am besten ein Kinderbuch haben möchte.


    Die Beispiele aus Cuba stammen z.B. aus einem Textauszug aus einem Buch.


    Aber mein Spanischlehrer konnte mir bei Costa Rica auch nicht weiter helfen.

  • Also ich meine auch, dass du Probleme haben wirst, gerade den costa-ricanischen Dialekt in einem Buch zu finden.
    Da sich die Dialekte in Lateinamerika aber ähneln, kannst du doch auch Bücher von anderen mittel- oder südamerikanischen Autoren lesen.


    Den Dialekt findest du auch meist nur in Büchern mit viel Dialog und Alltagssprache. Und da gerade Costa Rica ... :wow
    Darf ich fragen, warum es gerade dieses Land sein "muss"?

    Falls du auch allgemein Buchtipps von lateinamerikanischen Autoren suchst, kann ich dir gern helfen.

  • Natürlich darfst du fragen.
    Ich hab vor nach dme Abitur, freiwilligen Arbeit in Costa Rica zu machen, Costa rica deswegen, weil es eines der wenigen Länder ist in dem man das auch im ökologischen Bereich machen kann und nicht nur im sozialen.


    Aber wenn du ein paar allg. meine Tipps hättest, würde ich mich auch freuen.

  • Zitat

    Original von Spirit
    eigentl. haben alle Länder Lateinamerikas, die Spanisch sprechen, einen gewissen Dialekt.


    Beispiel aus Cuba:
    Po qué = por qué
    tiene dá tó = tienes de todo


    Ohne jetzt zu detailliert zu werden: aber das ist doch nur die unterschiedliche Aussprache? Die in schriftlicher Form, aus Costa Rica und auch noch als Kinderbuch zu finden, halte ich für unmöglich.


    Ich dachte, du suchst Bücher in denen dialektbedingt typisch costa-ricanische Wörter verwendet werden (carro statt coche, oder z.B. guagua -obwohl meine Beispiele ja auch auf ganz Lateinamerika zutreffen).

  • Und jetzt suchst du Bücher für dich?


    Na da bin ich doch der Meinung, dass du dich mit jedem spanischsprachigen Buch vorbereiten kannst.


    z.B. gibt es
    * Cesar Mallorqui
    * Isabell Allende (El Bosque de los Pigmeos)
    * L. M. Carrero (El secreto de Cristobal Colón)

  • Zitat

    Ohne jetzt zu detailliert zu werden: aber das ist doch nur die unterschiedliche Aussprache? Die in schriftlicher Form, aus Costa Rica und auch noch als Kinderbuch zu finden, halte ich für unmöglich.


    nee, das ist nicht nur die Aussprache, die Beispiel stammen aus einem Textauszug aus einem ganz normalen Buch, aller dings wird das obengenannte nur, soweit ich weis, nur in Cuba verwendet.


    Die Wörter kommen ja auch noch hinzu, aber die lernen wir in der Schule immer gleich mit. Vll. auch weil wir jetzt schon seit zwei Jahren immer lateinamerikanische Austauschschüler im Jahrgang haben.

  • Zitat

    Original von Spirit


    nee, das ist nicht nur die Aussprache, die Beispiel stammen aus einem Textauszug aus einem ganz normalen Buch, aller dings wird das obengenannte nur, soweit ich weis, nur in Cuba verwendet.


    Doch, das ist die Aussprache in verschriftlichter Form. Kann ja sein, dass das in deinem Buch so steht, aber dann wurde da halt auch die Aussprache verschriftlicht. Ich habe gerade eine kubanische Tageszeitung gelesen und "offiziell" steht da nicht "po' que". Das ist, als würdest du im Deutschen ein Buch lesen, in dem folgendes geschrieben steht:


    "Hat's dich dies'mal auch erwischt?"
    "Nee, ich mach' nur 'ne Pause!"


    oder speziell auf den Dialekt bezogen


    "Na Kleene, warteste off'n Bus?"
    "Da hammor abor bleede geguckt!"


    Naja, aber wahrscheinlich meinen wir beide das Gleiche. Jedenfalls wollte ich damit nur ausdrücken, dass es gerade für Costa Rica arg schwer wird, etwas passendes zu finden. Wenn du nach "Literatur + Costa Rica" bei google suchst, findest du ein paar Namen, da würde ich einfach mal weiter recherchieren.


    Ach und noch ein Ratschlag: da du ein Kinderbuch suchst, nehme ich an, dass du noch nicht lange Spanisch lernst? Da empfehle ich dir, dich erst einmal mit dem Hochspanisch zu beschäftigen, so dass du es richtig drauf hast, bevor du dir die regionalen Varietäten aneignest.

  • Zitat

    Original von chiclana


    Oh, über Manolito habe ich jetzt schon ein paar Mal was gelesen. Ist das Buch wirklich so nett????


    "Manolito" ist wirklich empfehlenswert :-]

  • Nichts zu danken :-) Ist doch schon mal klasse, dass die Verständigung klappt, denn das kommt ja leider in einigen Schulen zu kurz. Costa Rica wird dann noch seinen Teil dazu beitragen und dann bist du richtig fit im Spanischen. Wird bestimmt toll!


    Gute Nacht, Dani

  • bezüglich MANOLITO GAFOTAS

    Ich LIEEEEEEEEBE diese Reihe! Manolito ist so süß und goldig und witzig! Hach! Ich habe soooo viel gelacht in seinen Büchern, andere Male hat er mein Herz so erweicht, dass ich ihn tröstend geknuddelt hätte, wenn er neben mir gestanden hätte!

    Allerdings habe ich es auf Spanisch gelesen (was auch den Witz ausmacht, Ausdrücke u.s.w.). Ich denke, es verliert unheimlich viel, falls es überhaupt übersetzt sein sollte. Ich würde es mir nie auf deutsch "antun" ;-)