Ihr Lieben und Guten und auch all ihr anderen
Just sitze ich an einer - natürlich brandeiligen Übersetzung. Und ich ausgerechnet an einer Stelle hakt es, nämlich im Gedicht "In the Wilderness" von Robert Graves. Da heißt es: Basilisk, cockatrice / Flocked to his homilies
Und nun sitze ich da. Mein Lexikon übersetzt cockatrice als Basilisk. Aber wenn ich nun die beiden Viecher als Basilisken bezeichne, dann sieht es so aus, als hätte ich die "cockatrice" vergessen.
Mit anderen Worten: Zu Hülfäää, büdde. Wer weiß noch ein anderes Wort für Basilisk (den ich mir übrigens ganz automatisch als Cockatrice vorgestellt hatte und nicht wie den König der Schlangen auf dem Basiliskenbildlein)?
Merci vielmol im Voraus!
blaustrumpf