schön gemacht
übrigens habt ihr schon gehört,für bis(s) zur mittagsstunde haben sie nen anderen übersetzer genommen(übersetzerin)soviel von mir noch zu "und jetzt geh mal lieber schlafen"
schön gemacht
übrigens habt ihr schon gehört,für bis(s) zur mittagsstunde haben sie nen anderen übersetzer genommen(übersetzerin)soviel von mir noch zu "und jetzt geh mal lieber schlafen"
cool
Hey ihr,
ich lese grad wiedereinmal biss zum morgengrauen und frag mich grad ob edward & co. jetz fliegen können oder nich?!weil die redet sowohl von fliegen als auch von rennen...
was meint ihr?
LG & Gute nacht
Juu
quatsch
ich glaub das is im sinne vo so rennen, dass es wie fliegen wirkt, gemeint
denk auch es ist gemeint es kommt ihr so vor wie fliegen...
geh jetzt auch ins bett
SCHEIßE!!!!!!!!!!!!
ne neue übersetzerin ist das schlimmste was uns passierren konnte !!!!
hört euch mal die hörprobe an !!! wenn das wirklich so überetzt wurde wie die frau das vorliest ist das schreklich!!!
ich sag nur der satzt ":..geh jetzt mal schlafen!"
kindersprache extreme
versteht ihr was ich meine?
hör jetz mal lieber auf dein glück heraus zu fordern....
dann kann man doch nur noch weinen....
ich versteh absolut was du meins caramel-kaffee
hab grad übrigens nachgeguckt ,der Übersetzer von Twilight war ein Mann ...
P:s hab grade ine ziemlich ausführliche E mail an den Carsen Verlag geschieben und sie darüber aufgeklärt wie die meisten diese hörprobe finden
bin mir zwar nicht sicher ob carlsen dafür verantwortlich ist aber ...egaaal
ZitatOriginal von AvaDeLonge
is das nch aragorn? oder wie auch immer der geschrieebn wird...
jep das isser
ich würd mir da jetzt nicht so ein stress machen... vieles wird auch von der stimme beeinflusst, und sorry, aber die hört sich für mich echt richtig schlecht an. extrem unpassend. ich denke nicht, dass das buch soviel schlechter übersetzt ist wie das erste.
sternfee
also ich hab vorhin ein outtake von new moon zu ende übersetzt mit genau der stelle... (da ist natürlich n bsichen was anders.. sons wärs ja kein outtake, aber die strucktur und die "grundsätzte" sind die selben)
naja ich habs zu ende übersetzt.. und hab mir das durchgelesen, und hab mir dann nochmal die offizielle übersetzung angehört... und naja abgesehen davon, dass mich diese MALS ziemlcih aufregen (und die sind wirklcih schlecht!!) hab ich die meisten sachen recht ähnlich übersetzt... also man kann wirklcih sagen das dieses furchtbare vorgelese da ne ganze menge kaput macht!!!
wobei ich auch sagen muss das der satz "nein ich will noch einen Kuss" dem original von "no i want you to kiss me again" nicht gerecht wird... das hört sich einfach nich so süß an... ich find das trotzdem zum weinen
ja das ist aragorn!!!! Ich liiieeeebe ihn .....;-) er sieht so gut aus....hehe.....so viel dazu...herr der ringe is auch geil!!!
udn ja die oder der neu/e überstzer/in muss wirklich irgendwie nicht so gut sein....weil ich mein die hörprobe ist nicht so gut bzw ich kann mir vorstellen das stephenie das besser geschrieben hat ....meinte ava ja auch schon ne?
caramel-kaffee:
na da bin ich mal gespannt wie carlsen drauf reagiert...naja wahrscheinlich gar nicht trotzdem ,ich würd zu gern,deren gesicht/er sehen,wenn die das lesen *fiesgrins*
NEIN!! das darf nich sein! wieso nehmen die den auch nen neuen übersetzer!?
das geht doch nich!
"I want you to kiss me again"...
das kann man doch nich als "ich will noch einen kuuuuuuuuss" umformieren!!
das macht doch das ganze feeling futsch!!!!!
die gehören ja mal sowas von
oh man...
ich geh dann mal wieder
naja vlt ist der rest besser...hoffe ich....
@ Nini
Ach ich war eig ganz höfflich ,habe einfach nur gesagt ,dass viele die hörprobe schlecht finden und eine leseprobe besser gewäsen wäre ...balbalbla..
aaaaachso....
na dann...vlt stellen sie ja noch eine leseprobe rein *optimistischguck*