Das Haus Niccolò, Dorothy Dunnett

  • Historischer Roman in acht Bänden


    Der verschlungene Lebensweg eines Färberlehrlings führt von Brügge über die Alpen nach Italien und bis an die Goldküsten Afrikas. Die ganze Welt der Frührenaissance eröffnet sich in einem farbenprächtigen Panorama mit Figuren, die einen mit ihren Leidenschaften und schwer durchschaubaren Plänen nicht mehr loslassen.


    Im Juli und Oktober 2006 erscheinen die beiden ersten Bände zum ersten Mal vollständig und in einer hervorragenden Übersetzung: Britta Mümmler und Mechtild Sandberg-Ciletti haben sich dieses Riesenprojektes angenommen. Sie können schon auf einige Erfahrungen zurückgreifen. Mechtild Sandberg-Ciletti übersetzte unter anderem das Gesamtwerk von Elizabeth George.


    Kurzbeschreibung, Band I: Niccolòs Aufstieg
    »Niccolòs Aufstieg« führt in die Welt des 15. Jahrhunderts. Kunst und Kultur sprengen die religiösen Fesseln, das Zeitalter des Buchdrucks hat begonnen. Mit den aufblühenden Kaufmannsdynastien in Norditalien bricht eine neue Ära an: Nur wer die aktuellsten Informationen hat, gewinnt auf den neuen Märkten. Nur wer stabile Bündnisse schmiedet, überlebt.

    Vor diesem Hintergrund spielt die Geschichte um ein rätselhaftes Alaunvorkommen, von dem niemand etwas wissen soll, um einen geheimnisvollen Griechen, der mehr weiß, als er zugibt und um drei junge Männer, die mit ihren Abenteuern und Liebschaften ganz Brügge in Atem halten: Felix de Charetty, Erbe der Charetty-Färbereien, sein Erzieher Julius und Claes, ein Lehrling, setzen nicht nur die ganze Stadt unter Wasser, sondern wollen hoch hinaus.


    Um ihre Pläne zu verwirklichen, müssen sie sich schließlich zu einer beschwerlichen Reise über die Alpen aufmachen. Dort werden sie von einer Lawine überrascht.


    Erscheinungstermin: 26. Juli 2006

  • Kurzbeschreibung, Band II: Frühling des Widders
    Claes, der sich nun Nicolas nennt, führt nun das Unternehmen de Charetty.
    Eine Expedition in das ferne Trapezunt soll neues Kapital bringen. Das Haus Charetty hat etwas zu bieten, was das byzantinische Reich am Schwarzen Meer dringend gegen die vorrückenden islamischen Heere braucht: eine Armee. Nicolas soll die Charetty-Söldner dorthin führen und neue Handelsmöglichkeiten erschließen.

    Gleichzeitig wäre er damit dem Zugriff seiner rachsüchtigen Familie entzogen. Unterwegs erfährt er, daß seine Stieftochter Catherine mit ihrem Liebhaber Pagano Doria ebenfalls nach Trapezunt unterwegs ist. Doch in wessen Auftrag handelt Doria?
    Einige Jahre nach dem Fall von Konstantinopel führt Dunnett ihre Leser in die kaiserliche Stadt Trapezunt, den Rest des einst so mächtigen byzantinischen Reiches. Verbunden mit Venedig hofft Trapezunt auf Unterstützung des christlichen Europas gegen die Armeen des Sultans.


    Erscheinungstermin: 2. Oktober 2006

  • Kurzbescheibung, Band III: Spiel der Skorpione
    Venedig versucht, Niccolò in die Ränke seiner Politik einzuspannen. Gegen seinen Willen wird er nach Zypern gebracht. Doch im Feldzug der verfeindeten Parteien trifft er nicht nur auf Mamelucken, Johanniterritter, Piraten und schöne Kurtisanen, sondern auch seine ehemalige Geliebte und schlimmste Feindin.


    Erscheinungstermin: voraus. Frühjahr 2007

  • Kurzbescheibung, Band IV: Waagschalen aus Gold
    Niccolò ist in finanziellen Schwierigkeiten, nur ein gewagtes Projekt kann ihn retten. Zusammen mit seinen Freunden segelt er nach Afrika. An den Ufern des Gambia wollen sie nach Gold suchen. Die Gruppe gelangt nach vielen Gefahren bis Timbuktu. In der Stadt der Bibliotheken wartet auf Niccolò eine neue Aufgabe.


    Erscheinungstermin: voraus. Herbst 2007

  • Kurzbescheibung, Band V: Einhornjagd
    Niccolò sucht nicht nur sein Kind, er verfolgt auch die Spur des afrikanischen Goldes, das auf geheimnisvolle Weise verschwunden ist. Tirol und seine Erzminen, Schottland unter einem jungen Stuartkönig, Ägypten und am Ende Venedig sind einige Stationen der Verfolgungsjagd.


    Erscheinungstermin: voraus. Frühjahr 2008

  • Kurzbeschreibung, Band VI: Unter Löwen
    Von Schottland aus bricht Niccolò zu einer riskanten Reise in die isländischen Gewässer auf. Hanseschiffe und ein polnischer Pirat streiten dort um die Stockfischproduktion, die einzige Exportware des abgelegenen Landes. Der Ausbruch zweier Vulkane gefährden das Unternehmen.


    Erscheinungstermin: voraus. Herbst 2008

  • Kurzbeschreibung, Band VII: Rondo capriccioso
    Niccolò hat sich dem Piraten Paul Benecke in Danzig angeschlossen. Zusammen mit einer zweifelhaften Freundin bricht er zu einer Reise an die Schwarzmeerküste auf, die ihn schließlich über Persien und Rußland zurück nach Burgund führt. Doch die Entscheidung über Niccolòs Zukunft fällt zu Hause in Flandern.


    Erscheinungstermin: voraus. Frühjahr 2009

  • Kurzbeschreibung, Band VIII: Gemini
    Von allen Freunden verlassen kehrt Niccolò nach Jahren der Abwesenheit an den Hof des jungen schottischen Königs Jakob III. zurück. Endlich schließt sich der Kreis, und das Geheimnis seiner Herkunft lüftet sich.


    Erscheinungstermin: voraus. Herbst 2009

  • Zuerst mal vielen Dank Wolke für die Info und den Link zur Website. Ich hatte bei Amazon schon gesehen, daß die Veröffentlichung ansteht, auf der Verlagsseite habe ich aber noch keine Info gefunden.


    Grisel ist ja unsere DD-Expertin hier und wird sich bestimmt dazu noch melden.


    Ich stecke ja leider noch bei den Lymond Chronicles, was nicht an deren Qualität sondern an meiner Zeit liegt. DDs Romane im Original sind für mich eher etwas für Mußestunden.


    Hier haben wir schon mal ein bißchen zu Dorothy Dunnett diskutiert.


    P.S.: Ich werde mir die englische Reihe aber trotzdem zusammensammeln. Manchmal ist es auch einfach schön, Bücher in Original und Übersetzung gelesen zu haben.

  • "Habt Ihr das gesehen? Ein Wahnsinniger hat fast alle Bücher mit 10 Punkten bewertet! :wow Da muß sich unter uns eine Dunnettie verstecken!"
    :lache


    Schöne Vorstellung der Reihe. Wenn schon die ersten Rezensionsexemplare unterwegs sind, wird es ja langsam ernst mit der Neuübersetzung. Finde ich toll, auf was sich der Verlag da einläßt.


    Dunnett ist meine Nr. 2 unter meinen meistgeliebten Lieblingsautoren, nur noch Berling steht vor ihr.


    Sie hat einen Schreibstil, der zum Niederknien schön ist, weshalb die Übersetzung nicht einfach ist. Sie hat Figuren, die so lebendig sind, daß man sie lieben und hassen kann. Und zwar nicht immer die, die man lieben oder hassen sollte! Sie verknüpft Geschichte und Geschichte und wenn man ein Sachbuch über ihre Zeiten liest, wundert man sich automatisch erst mal, warum Lymond oder Nicholas nicht darin erwähnt werden.
    Sie verlangt ihren Lesern einiges ab, da all ihre Bücher zwar Hand und Fuß haben, aber Hände und Füße finden sich nicht immer unbedingt in einem Buch ... Man kann endlose Diskussionen darüber führen, wie eine bestimmte Stelle oder ein Dialog zu interpretieren sind.


    Zu Nicco konkret, ich kann bis heute nicht sagen, welche Serie mir besser gefällt. Seine Geschichte ist die eines faszinierenden Lebens eines außergewöhnliches Mannes, der sich mit einem Kreis aus Freunden umgibt und gegen einen Kreis von Feinden zu kämpfen hat, manchmal mit sich selbst.


    Ich hoffe inständig, daß der Relaunch der Bücher Dunnetts ihr endlich auch in diesem Sprachraum die getreue Leserschaft beschert, die sie im englischsprachigen schon lange hat. Ist nicht nur der begeistere Fan der hier aus mir spricht, denn sie ist wirklich verdammt gut und hat es nicht verdient, daß beide Serien bislang nur in teils schauriger Übersetzung und nur bis zur Mitte der Reihe auf Deutsch vorliegen.


    Wer historische Romane mag, die nicht nach Schema F ablaufen und die einem nicht alles auf dem silbernen Tablett servieren, zugreifen und reinlesen. Für weitere Dunnetties ist immer Platz. Aber auch für Leser, die einfach ein gutes historisches Buch lesen wollen, ohne sich gleich mit Leib und Seele zu verlieren. Wenn Ihr es könnt.


    Hier eine sehr schöne Seite über Dunnett.


    Bye,


    Grisel

  • Zitat

    Original von Grisel
    "Habt Ihr das gesehen? Ein Wahnsinniger hat fast alle Bücher mit 10 Punkten bewertet! :wow Da muß sich unter uns eine Dunnettie verstecken!"


    Da muß ein treuer Fan unter uns sein..... :grin
    Danke für deinen Beitrag Grisel, nun weiß ich direkt schon einmal ein wenig mehr über die Reihe. :wave

  • Ich glaub, ich werde mir die auch kaufen. An den Lymond-Chronicles auf Englisch beiss ich mir echt die Zähne aus. Band 1 der Niccolo-Saga hab ich noch als Übersetzung von Margaret Carroux. War die so schlecht? "Herr der Ringe" hat sie doch gut gemacht. :wow

  • Ich könnte auch nicht sagen, daß sie schlecht war. Ich habe jetzt einen kurzen Vergleich gezogen zwischen Original, alter und neuer Übersetzung und könnte nicht sagen, daß sie so anders klingt. Sind halt teils andere Begriffe und anders aufgebaute Sätze.
    Ich habe die Niccos nie so eins zu eins mit dem Original verglichen, wie ich es bei den Lymos gemacht habe und die sind schauderhaft, teilweise und lückenhaft. Bei den Niccos kann ich es nicht so nachvollziehen. Man sieht also, ich hoffe, daß es erfolgreich verläuft und sie auch die Lymos neu übersetzen und herausbringen.
    Außerdem hat Carroux nur den ersten übersetzt. Ich bin sicher, nach HdR zu schließen, hätte sie es schon drauf gehabt. Aber was mich rasend macht, ist daß sie den Namen des Helden verändert haben, schon im ersten Buch, von Nicholas zu Nicolaas. :fetch
    Und, im ersten Buch duzen sich manche Figuren, die sich im zweiten plötzlich siezen. Ich hoffe inständig, daß sie das nun ausgebügelt haben.


    Ist wahrscheinlich auch eine Frage des Copyrights, daß sie eine eigene Übersetzung gemacht haben. Und wohl auch sinnvoll, wenn es hoffentlich bis Band 8 die gleichen bleiben.


    Mir taugt einfach der Zugang des Verlags zu dem Projekt. Sie haben sich am Forum gemeldet und uns LeserInnen zB um unseren Input für die Titel gebeten oder was wir für die wichtigsten Schauplätze halten, etc.
    Das hat mir sehr imponiert. Denn wer kennt so ein Buch am besten, als die, die es lieben?

  • Hoffentlich wird das keine moderne "Krege"-Übersetzung. :lache


    Übersetzerwechsel sind nicht wirklich gut. Bei Diana Gabaldon werden die Bücher erst ab Band 4 von Barbara Schnell übersetzt und die davor von allen möglichen Leuten und das merkt man schon. In den ersten Bänden siezen sich die Leute und in Band 4 sagen sie dann "Ihr" und "Euch".