Zum Thema "Namen, über die Freunde sich streiten."
Ich erinnere mich da auch an einige schöne Namenaussprechübungen.
So zum Beispiel bei Remus Lupin aus den HP-Bändern. Meine Eine spricht das ganze erst mal immer, wies steht (egal wie absonderlich es dann bei manchen Namen klingen mag) und komm dann auch relativ schnell drauf, wie man den Namen richtig ausspricht. Bei Lupin blieb es immer Lupin.
Als ich dann aber meiner Freundin mal die Bücher auslieh und sie mir dann davon erzählte, tauchte auf einmal ein Lupae (oder so XD) auf und ich fragte mich, wer das wohl sei... bis sie eines Tages Remus Lupae erwähnte und ich dahinter kam, dass sie den Namen Lupin einfach nur irgendwie französisch aussprach.
Nach einigen hin und her, wie man den Namen denn nun aussprach, kam der 3. Film raus...
Aber ansonsten sind solch schöne Aussprecherirrtümer gerne bei Mangas anzufinden.
So wohl sie als auch ich lieben den Manga Fushigi Yuugi. Dabei sind zwei unsere liebsten Charactere Tasuki und Tamahome.
Tasuki sprachen wir aus, wie es nun mal da stand, bei Tamahome lasen wir das 'home' englisch. Bietet sich ja auch an.
Irgendwann bekam sie mal die japanisch-synchronisierte Anime. Und erfuhren schreckliches.
Tamahome heißt eigentlich "Tamahomee" und Tasuki eigentlich "Taski" XD
Genauso kom ich bei manchen japanischen Namen aus'n Lesetakt. Obwohl ich sie einzeln ohne Probleme auslesen und -sprechen kann, wird das innerhalb des Leseflusses zum Problem.
So zum Beispiel bei den Namen Kugyou, insbesondere wenn von Kugyou-kun die rede ist, Tsuzuki, Herashime, Ren, Rena, Yui (alle drei Namen kommen zu häufig in japanischen Werken vor <X__x> Und Yui auch noch bei Männern UND Frauen) und Alice.
Ja ich weis, Alice ist doch ganz leicht. Aber in einem japanischen Manga stört das einfach.
Und am Ende konnte ich mich nie mit Usagi anfreunden und bleibe dann dich lieber bei Bunny oder Sailor Moon