Ich war sehr gespannt auf das Buch. Ich hatte im Vorfeld von den Kontroversen gelesen, die es bei Erscheinen angestoßen hat, die Streitgespräche im Literarischen Quartett, die schließlich das Ende dieser literarischen Institution führten.
Ich lese die neuere Übersetzung, die direkte Übersetzung aus dem Japanischen. "Gefährliche Geliebte" wurde damals aus dem Englischen übersetzt, also eine Übersetzung der Übersetzung. Ich kann vielleicht nicht einschätze, wie stark sich die Übersetzungen unterscheiden.
Ich bin zwar erst mit dem 1. Kapitel durch, wollte aber dazu schon mal etwas schreiben und bin dann beim Hinweis von Clare hängengeblieben. Mir war dieser Streit um das Buch nicht bekannt und so habe ich heute erstmal das recherchiert. Sehr interessant, dass man sich dann doch so über ein Buch streitet, das eine lange Arbeitsbeziehung auseinandergeht. Jetzt bin ich auch noch viel gespannter auf das Buch und hoffe nur, dass es uns nicht so geht wie dem Literarischen Quartett!
Über die Titel bin ich auch gestolpert. Alt- und Neuübersetzung unterscheiden sich ja schon in diesem Punkt wesentlich. Danke Salonlöwin für deine Aufklärung zum "neuen" Titel - ich werde mir die Erklärung gerne durchlesen, aber auch erst nach dem Buch. Mal sehen, ob es sich auch im Buch noch erschließt.
Jetzt aber zum 1. Kapitel: ich bin sehr schnell hineingekommen. Mich wundert nur, dass sich Hajimas japanische Kindheit nicht von einer westlichen Kindheit unterscheidet (in Deutschland hätte es 1951 wohl noch nicht gepasst, sicher aber ein paar Jahre später). Eigenheim mit Garten und Haustier, Mutter Hausfrau, Vater Anzugträger (wahrscheinlich wenig präsent) ... Da kann man das Land - abgesehen von den Namen - überhaupt nicht herauslesen. Ob sich das noch ändert?