Wieder krachte ein Schuss über die Baumwipfel.
Das Rufen der Treiber war jetzt schon deutlich zu hören. Das Blut pochte in den Ohren, und die Lungen schmerzten vom scharfen Einatmen der feuchten Luft.
Jussi Adler Olsen - Schändung
Wieder krachte ein Schuss über die Baumwipfel.
Das Rufen der Treiber war jetzt schon deutlich zu hören. Das Blut pochte in den Ohren, und die Lungen schmerzten vom scharfen Einatmen der feuchten Luft.
Jussi Adler Olsen - Schändung
Sequana Mir gefällt 1 recht gut, klingt für mich am schönsten. Aber ggf. ist tatsächlich auch so etwas wie "verrecken" eine korrektere Übersetzung, die der Autor ursprünglich auch eher drastischer formuliert hatte.
Da bin ich ganz bei dir. Variante 1 ist mein Favorit.
Und sehr interessante, wie unterschiedlich Texte wahrgenommen und übersetzt werden können.
Wenn sich Dave an den Moment zurückerinnerte, als er die Kiste zum ersten Mal gesehen hatte, hätte er geschworen, dass sie geleuchtet hatte. Aber er war sich nicht mehr sicher. Denn er war ehrlich gesagt etwas verwirrt, durch die Gehirnerschütterung und die allgemeine Aufregung, die seit Stunden um ihn herum herrschte.
Michael Caine - Deadly Game (Die Abrechnung)
Das Meer glitzerte im Mondlicht. Henny schaute hinaus auf das Wasser, hörte, wie die Wellen an den eisernen Steg schlugen, der sie weit hinaus geführt hatte. Sie würde diesen Ausblick vermissen, dieses Gefühl, der tobenden See so nah zu sein.
Die Tote in der Sommerfrische - Elsa Dix
![]() |
ASIN/ISBN: 3442490340 |
Der Tag, an dem Paula feststellt, glücklich zu sein, ist ein Sonntag im März.
Es regnet. Bereits in der Nacht hat es angefangen und seither nicht mehr aufgehört.
Daniela Krien - Die Liebe im Ernstfall
Alles anzeigenWelche Übersetzung würdet Ihr wählen?
1. Uuuhu-huuu! Oh schaut mich an, ich verende! Der Schneesturm im Torweg heult mein Trauergebet, und ich heule mit. Vorbei ist es mit mir, aus und vorbei.
2. Wa-hu-u-u-u-hu-huh! O schaut mich an, ich muss krepieren. Der Schneesturm heult im Torspalt ein Sterbegebet für mich und ich stimme ein. Ich bin erledigt, erledigt.
3. A-huuuh ahu-hu-huuuh! Oh, schauen sie her, ich verrecke. Der Schneesturm jault mir hier im Torweg eine Totenmesse vor, und ich jaule mit. Ich bin am Ende.
4. U-u-u-u-u-huh-huh-huuuuh! Da schaut, wie ich vor die Hunde gehe. Der Schneesturm heult durch den Hof adieu, und ich heule dazu. Alles hin, alles hin.
Michail Bulgakow
1. Das Hundeherz. Eine mönströse Geschichte (Übersetzung Alexandra Berlina)
2. Das Herz eines Hundes. Eine humoristische Erzählung (Übersetzung Eric Boerner)
3. Hundeherz. Eine schreckliche Geschichte (Übersetzung Anton Miller)
4. Das hündische Herz. Eine fürchterliche Geschichte (Übersetzung Alexander Nitzberg)
... es gibt noch einige weitere Übersetzungen älteren Datums...
Ich bin auch bei der Nr. 1. Für mich klingen die anderen zu "hart".
An einem Freitag morgens um dreizehn Minuten nach sechs tat Lucy Angkatell ihre großen blauen Augen auf. Wieder ein neuer Tag, wieder war sie sofort hellwach und ebenso schnell bei den Problemen, die ihr unglaublich reger Geist hervorgesprudelt hatte. Rat und Rede waren dringend nötig, und dafür war ihre junge Kusine Midge Hardcastle, die am Vorabend im "Eulenhaus" eingetroffen war, genau die Richtige.
Das Eulenhaus - Agatha Christie
Als in der Nacht vom 3. auf den 4. März 1995 plötzlich Sturm aufkam, Böen von fast hundert Stundenkilometern durch die Straßen Norderneys fegten, auf dem Hafengelände Türen schlugen und die Stage und Wanten der Boote sangen, wanderten Michael Waagmanns Gedanken, wie immer, wenn er bei Sturm in seiner Koje auf Notrufe wartete, zu jener windstillen Nacht des Jahres 1974, als er technischer Wachoffizier auf der MS Antwerpen war. Sie waren mit einer Ladung Holz aus Rumänien im Marmarameer unterwegs, um durch die Dardanellen ins Mittelmeer und dann nach Hamburg zu fahren, und er und der Dritte Offizier Jannes Boll hielten auf der Brücke nach den Leuchtfeuern Ausschau, und es war so merkwürdig still unter den Sternen. Kurz vor Mitternacht kam der Kapitän auf die Brücke und sagte, dass man den Zweiten Offizier nicht für die Hundewache wecken sollte, weil er ihm die heikle Einfahrt in die Dardanellen nicht zutraute und er das Steuern lieber selbst übernahm.
Der Retter - Mathijs Deen
Wie so oft war Ashlyn Greer auch an diesem Sonntagnachmittag auf Jagd, dieses Mal im vollgestellten Hinterzimmer einer Vintage-Boutique, die nur zwei Straßen von Die Unwahrscheinliche Geschichte entfernt lag, dem Buchladen für seltene Bücher, der ihr gehörte und den sie seit fast vier Jahren führte. Gestern hatte Kevin Petri sie angerufen, der Besitzer der Boutique, um ihr mitzuteilen, dass en Mann aus Rye mehrere Kisten mit Büchern vorbeigebracht hatte und Kevin der Platz fehlte, um sie zu lagern. Wollte sie sich die Bücher ansehen?
Das Echo vergessener Bücher - Barbara Davis
Jeanne starrte auf den staubigen Boden. Am liebsten hätte sie diesen unheilvollen Ort auf der Stelle verlassen. Ihre Schwesternschürze abgelegt, ihre Tasche genommen und den Weg Richtung Tor eingeschlagen.
Welche Übersetzung würdet Ihr wählen
Michail Bulgakow - Das Hundeherz
![]() |
ASIN/ISBN: 3730613219 |
Ich habe mich für die 1. Übersetzung entschieden.
Und dabei auch noch die Möglichkeit gehabt sie mit einem englischen Hörbuch zu vergleichen
Daraufhin habe ich mir den russischen Originaltext bestellt (naja, die rote Reclamausgabe davon). Sehr aufschlussreich.
Und so kam River Cartwright von der Überholspur ab und geriet zu den Slow Horses.
Am Dienstagmorgen um 8:20 Uhr war King’s Cross überfüllt mit jenen, die der O.B. als die Anderen bezeichnete: »Nichtkämpfer, River. Absolut ehrenvolle Beschäftigung in Friedenszeiten.« Ergänzt mit dem Nachtrag: »Nur dass wir seit September 1914 keinen Frieden mehr hatten.«
Mick Herron - Slow Horses
Wenn du das hier liest, bin ich hoffentlich tot. Man kann das, was geschehen ist, nicht ungeschehen machen; man kann kein Wort zurücknehmen, das einmal ausgesprochen wurde. Du wirst über mich nachdenken und Dir wünschen, Du hättest mir die Sache ausreden können.
Jodi Picoult - Neunzehn Minuten
Als ich vor ein paar Jahren pleite war, stelle ich mich freiwillig für eine Forschungsstudie an der Universität von Pennsylvania zur Verfügung. Die Wegbeschreibung führte mich zur Klinik auf dem Campus in West Philly und schließlich n einen großen Hörsaal, in dem jede Menge Frauen saßen, alle zwischen achtzehn und fünfunddreißig. Es waren nicht ausreichend Stühle vorhanden, und da ich eine der Nachzüglerinnen war, musste ich mich fröstelnd auf den Boden hocken.
Schlafenszeit: Albträume erwachen, wenn diese Tür sich schließt - Jason Rekulak
Der Mond.
Riesengroß prangte er draußen vor dem großen Cockpitfenster. Zu groß, als dass er in seiner Gänze erkennbar gewesen wäre.
![]() |
ASIN/ISBN: B0D1W85DD6 |
Es kommt plötzlich, wie ein Wetterumschwung. Zuerst ist alles wie normal. Es ist Samstagabend Mitte Februar.
Nur ein wenig Angst (Alexander Kielland Krag)
![]() |
ASIN/ISBN: 303880083X |
Die Luft dröhnte vom Stürzen der Wassermassen; er verstand kaum sein eigenes Wort, geschweige denn das der anderen. Die Bohlen der Aussichtsplattform waren feucht und glitschig, Eiszapfen hingen an der alten Balustrade. Weil das Holz sich nasskalt anfühlte, nahm er die Hände von der Brüstung und versuchte, sie an seinem zerschlissenen Uniformmantel trocken zu reiben, doch auch der war schon klamm von der Gischt, die aus dem Sturzbecken des Wasserfalls aufstieg und sich in einer lichten Wolke aus gefrorenen Kristallen auf Felsen, Bäume und Plattform senkte.
Abels Auferstehung (Thomas Ziebula)
![]() |
ASIN/ISBN: 3805200609 |
Die Sonne senkte sich langsam unter den Horizont und färbte den Himmel in Orange- und Rosatönen. Eine sanfte Brise rauschte durch das Gras und erzeugte eine beruhigende Melodie. Vor meinen Augen erstreckte sich ein riesiges Feld mit leuchtend bunten Wildblumen.
Die Sonne senkte sich langsam unter den Horizont und färbte den Himmel in Orange- und Rosatönen. Eine sanfte Brise rauschte durch das Gras und erzeugte eine beruhigende Melodie. Vor meinen Augen erstreckte sich ein riesiges Feld mit leuchtend bunten Wildblumen.
Magst du uns noch verraten, aus welchem Buch diese Sätze sind?
Joost hatte zwei Probleme: den Mond und seinen Schnauzer. Eigentlich sollte er seine Runde am Hoede-Haus machen, doch stattdessen drückte er sich seit fünfzehn Minuten an der südwestlichen Mauer des Gartens herum und versuchte, sich etwas Schlaues oder Romantisches auszudenken, das er Anya sagen könnte. Wären Anyas Augen doch nur so blau wie das Meer oder so grün wie Smaragde.
Leigh Bardugo - Das Lied der Krähen