Cass Verlag:
eingetragen
Cass Verlag:
eingetragen
Ich warte noch sehnlichst das Programm vom Liebeskind Verlag herbei.
Liebeskind-Vorschau ist hier:
Danke. Ich hatte bisher nur das Herbstprogramm gefunden.
Cass Verlag:
Ich lese ja gerade ein Buch aus dem Cass-Verlag und wundere mich, das in manchen Passagen einzelne Wörter nicht übersetzt wurden.
z.B.
Ich saß auf dem hölzernen engawo und beobachtete, wie die Koi träge das Wasser kräuseln.
oder
Der bözu sollte den Regen wegzaubern, dann würde Okasan mit uns in den Park gehen.
Ich frage mich, ob das Methode des Verlages ist, oder nur in diesem Buch.
Mich stört es übrigens nicht. Es trägt zur Atmosphäre bei.
Und vielleicht erwartet der Verlag von seinen an Japan interessierten Lesern gewisse sprachliche Grundkenntnisse.
Alles anzeigenIch lese ja gerade ein Buch aus dem Cass-Verlag und wundere mich, das in manchen Passagen einzelne Wörter nicht übersetzt wurden.
z.B.
Ich saß auf dem hölzernen engawo und beobachtete, wie die Koi träge das Wasser kräuseln.
oder
Der bözu sollte den Regen wegzaubern, dann würde Okasan mit uns in den Park gehen.
Ich frage mich, ob das Methode des Verlages ist, oder nur in diesem Buch.
Mich stört es übrigens nicht. Es trägt zur Atmosphäre bei.
Und vielleicht erwartet der Verlag von seinen an Japan interessierten Lesern gewisse sprachliche Grundkenntnisse.
Zugegebenermaßen bin ich über diese Übersetzung, die Wörter in der Originalsprache belässt, auch verwundert.
Meintest Du mit engawo vielleicht engawa? Hierbei handelt es sich um einen hölzernen Balkon.
https://de.wikipedia.org/wiki/Engawa
Ich hätte in diesem Fall auf das Attribut "hölzern" verzichtet, da der engawa nur aus Holz besteht.
Koi dürfte bekannt sein und ich hätte es dabei belassen.
Bei bōzu bin ich mir nicht sicher in der Übersetzung, tippe hier aufgrund des Kontextes auf eine Papierpuppe, die Kinder aufhängen, um schönes Wetter heraufzubeschwören.
Es gibt noch zahlreiche andere Übersetzungen, so dass ich ohne Kanji dazu nichts schreiben kann.
Mit okasan ist Mutter gemeint, was dem versierten Leser japanischer Literatur bekannt sein dürfte.
Für Atmosphäre dürften die nichtübersetzten Wörter mit Sicherheit sorgen, ich hätte es dennoch für hilfreich erachtet, bei weitestgehend unbekannten und landestypischen Besonderheiten zur Erklärung Anmerkungen hizuzufügen.
ja,engawa. Tippfehler meinerseits.
Inzwischen ist mir klar geworden, dass der Roman der japanisch-Kanadischen Autorin Hiromi Goto auf Englisch verfasst wurde und dass die Autorin figurengebunden gezielt japanische Wörter einstreut.
Ich habe es mir angesehen. Karin Gerwig hat den Roman aus dem Englischen übersetzt. Mutmaßlich hat sie sich stark am Original orientiert und auf Authentizität gesetzt, was für den deutschen Leser die Lektüre nicht immer einfach macht.
Man muss sich ein wenig einlesen, dann geht es ganz gut.
So viele japanische Wörter sind es letztlich doch nicht und vieles ergibt sich aus dem Zusammenhang.
Geht los mit den Herbst-Vorschauen.
Ich schaffees zur Zeit nicht, da ich einen Kollegen noch bis Ende Mai vertreten muss und praktisch keine Freizeit mehr habe.
Kann jemand einspringen und einen neuen Thread aufmachen?
Ich schaffees zur Zeit nicht, da ich einen Kollegen noch bis Ende Mai vertreten muss und praktisch keine Freizeit mehr habe.
Kann jemand einspringen und einen neuen Thread aufmachen?
Wenn sonst niemand will, kann ich das machen. Ich sitze eh den ganzen Tag am Computer.
Der neue Thread ist hier: Verlagsvorschauen – Herbst 2022