Weiße Nacht – Bae Suah

  • Suhrkamp, 2021

    159 Seiten

    Originaltitel ‏ : ‎ 알려지지 않은 밤과 하루

    Aus dem Koreanischen übersetzt von Sebastian Bring.


    Kurzbeschreibung:

    Die 28-jährige Ayami ist Assistentin im einzigen Hörtheater von Seoul, nun wird es für immer geschlossen. Ohne eine Vorstellung davon zu haben, wie ihr Leben künftig aussehen soll, streift sie bis spät in die Nacht mit dem Theaterdirektor durch die Straßen der Stadt, sie suchen nach einer gemeinsamen verschollenen Freundin und sprechen über Lyrik, Teilzeitjobs und die Vergeblichkeit von Liebe. Am nächsten Tag verdingt sie sich als Dolmetscherin eines gerade angereisten Krimiautors, sie sprechen über Literatur, Fotografie und die Vergeblichkeit, in den Norden zu reisen. Und während die Sommerhitze Seoul in einen Tempel betäubender Mattigkeit verwandelt, hält allmählich die Vergangenheit Einzug und lässt die Grenzen zwischen Wirklichkeit und Traum zerfließen.


    Über die Autorin:

    Bae Suah, geboren 1965 in Seoul, studierte Chemie und schrieb versehentlich ihre erste Kurzgeschichte, als sie das 10-Fingersystem am Computer lernte. Heute gilt sie als die originellste Stimme der koreanischen Gegenwartsliteratur. Sie hat u.a. Kafka, W.G. Sebald und Christian Kracht ins Koreanische übersetzt und hat zahlreiche Romane und Erzählungsbände veröffentlicht. Weiße Nacht ist ihr erster Roman auf Deutsch. Bae Suah lebt in Seoul und Berlin.


    Über den Übersetzer:

    Sebastian Bring hat Koreanisch, Japanisch und Übersetzungswissenschaft studiert und u.a. Werke von Ae-ran Kim, Sun-won Hwang und Hye-kyung Lee übersetzt


    Mein Eindruck:

    Weiße Nacht der korenischen Autorin Bae Suah ist ein rätselhaftes, verträumtes Buch. Für mich war es ein Lesefest, denn die Autorin kann mit Worten umgehen, das bleibt auch in der deutschen Übersetzung erkennbar.


    Die Handlung ist schon ganz gut im Klappentext beschrieben, das muss ich ja nicht unbedintt alles wiederholen.


    Ich schätze an dem Buch die originellen Ideen, die Dialoge und vor allen die Figuren. Die Autorin bringt sie lebensecht und mitfühlend rüber, ohne das alles real sein muss. Vieles fließt wieder in traumhafte Sequenzen und anfangs vermutete Wahrscheinlichkeiten sind plötzlich nicht mehr so eindeutig.


    Es ist ein Stück koreanische Prosa, die ungewöhnlich und irritierend wirkt, aber doch auch den westlichen Leser emotional erreichen kann.


    ASIN/ISBN: 3518430173