Die ersten drei Sätze eures aktuellen Buches (ab 23.08.2020)

  • "Machen Sie eine Pilgerfahrt?" Die Pfarrerin, die auf dem Weg vom Kirchenportal zu ihrem Wagen au Aaron aufmerksam geworden ist, bleibt stehen und betrachtet den langen, hölzernen Stock, den seine rechte Hand umklammert. Es sieht aus, als würde er sich wie ein müder Wanderer darauf stützen.


  • In Dunkelblum haben die Mauern Ohren, die Blüten in den Gärten haben Augen, sie drehen ihre Köpfchen hierhin und dorthin, damit ihnen nichts entgeht, und das Gras registriert mit seinen Schnurrhaaren jeden Schritt. Die Menschen haben immerzu ein Gespür. Die Vorhänge im Ort bewegen sich wie von leisem Atem getrieben, ein und aus, lebensnotwendig.

    Die eigentliche Geschichte aber bleibt unerzählt, denn ihre wahre Sprache könnte nur die Sprachlosigkeit sein. Natascha Wodin

  • Bei der Verlesung des Todesurteils war nur sein Körper anwesend. Der Leutnant der preußischen Infanterie Matthias Johansson träumte sich weg von hier, hin zu dem Menschen, der weit entfernt vergeblich wartete. Die mechanisch heruntergeleierten Vorwürfe erreichten ihn nicht mehr.


  • Das Geräusch des Säbels, der auf den Kopf seines Vaters krachte, betäubte Samson. Aus dem Augenwinkel sah er das Aufblitzen einer funkelnden Klinge und trat in eine Pfütze. Der linke Arm seines bereits toten Vaters stiess ihn zur Seite, und so traf der nächste Hieb nicht Samsons rothaarigen Kopf, aber auch nicht daneben - er schlug ihm das rechte Ohr ab, Samson sah es fallen, konnte noch die Hand ausstrecken, fing es auf und hielt es fest umschlossen in der Faust, während sein Vater mit gespaltenem Schädel direkt auf die Strasse stürzte und das Pferd ihn mit einem beschlagenem Hinterhuf noch einmal niedertrat.

  • Die Kälte brachte Sergej Sergejitsch gegen drei Uhr nachts auf die Beine. Der von ihm eigenhändig nach dem Bild aus der Zeitschrift Geliebte Datscha gebaute kleine Kaminofen, mit der Glastür und den zwei runden Kochplatten obendrauf, schenkte keine Wärme mehr. Die Blecheimer, die daneben standen, waren leer.

  • Es ist eigentlich nicht überraschend, dass der Tag, an dem mir fast von einem gemeinen Monster das Gesicht weggekratzt wurde, ein Donnerstag war.

    Seit ungefähr dem Anbeginn aller Zeiten (sagt mein Dad und sein Dad und der Dad seines Dads usw.) sind den Leuten aus meiner Familie an Donnerstagen schlimme Dinge widerfahren.

    Es gibt unzählige Beispiele, aber mir geht es um Folgendes: Es hätte mich nicht überraschen dürfen, an einem Donnerstag fast in Stücke gerissen zu werden.


    Irrlicht und Hexe (7. Hexenregel: Unterschätze nie die Kraft des Wortes - es hat eine besondere Kraft, es kann befreien, anstoßen und verändern, aber auch verletzen und zerstören)

  • Lange Zeit dachte ich, alles, was mir widerfahren ist, sei von Bedeutung.

    Ich dachte auch, es habe erst nach meiner Begegnung mit dem Stein begonnen. Doch heute weiß ich es besser.


  • "In meinem Kalender finden sich viele Tote.

    Als der Alarm meines Telefons losgeht, angle ich es aus der Tasche meiner Cargohose. Wegen der Zeitverschiebung hätte ich daran denken sollen, die Erinnerungsfunktion auszuschalten."


    With love in your eyes and a flame in your heart you're gonna find yourself some resolution.


    *Bestellungen bei Amazon bitte über Forumlinks (s. Eulen-Startseite) tätigen, um so das Forum zu unterstützen.*

  • "In meinem Kalender finden sich viele Tote.

    Als der Alarm meines Telefons losgeht, angle ich es aus der Tasche meiner Cargohose. Wegen der Zeitverschiebung hätte ich daran denken sollen, die Erinnerungsfunktion auszuschalten."



    Geht es eigentlich nur mir so, dass mich der Satzbau stört? Macht für mich auch keinen großartigen Sinn. Ich hätte eher geschrieben/übersetzt "Ich hätte wegen der Zeitverschiebung daren denken sollen, die Erinnerungsfunktion auszuschalten." oder vielleicht "Ich hätte daran denken sollen, wegen der Zeitverschiebung die Erinnerungsfunktion auszuschalten."

    Wobei irgendwie alles komisch klingt. :gruebel

    With love in your eyes and a flame in your heart you're gonna find yourself some resolution.


    *Bestellungen bei Amazon bitte über Forumlinks (s. Eulen-Startseite) tätigen, um so das Forum zu unterstützen.*

  • Geht es eigentlich nur mir so, dass mich der Satzbau stört?

    Also mich stört er nicht. So, wie es formuliert ist, liegt der Fokus viel mehr auf der Tatsache der Zeitverschiebung (die Voranstellung wirkt wie eine Betonung). Bei deinen beiden Alternativvorschlägen wird dies nicht ganz so rausgestellt.

  • Es war sehr viel wärmer, als es an einem Septembernachmittag hätte sein sollen. Um vier Uhr nachmittags herrschten im Garten des Spread Oak noch Temperaturen von kanpp dreißig Grad. Jonah schaute nach Milly, während eine der Kellnerinnen ein Pint Lager auf den Picknicktisch stellte.


  • Der Dezemberwind strich um das Haus, um die kahl gewordenen Zweige der alten Kastanienbäume im Garten, durch das Efeu, das die Hauswand an manchen Stellen einhüllte wie ein grüner Mantel. Er wehte durch die Büsche und über die streng eingefassten Blumenbeete, die im Winter wie im Schlaf dalagen.Der See am Ende des Grundstücks war blauschwarz und kalt.


  • Damals, im Jahr 1961, als Frauen Hemdblusenkleider trugen und Gartenvereinen beitraten und zahllose Kinder bedenkenlos in Autos ohne Sicherheitsgurte herumkutschierten; damals, bevor überhaupt jemand ahnte, dass es eine 68er-Bewegung geben würde, und erst recht nicht eine, von der ihre Teilnehmer die folgenden sechzig Jahre erzählen würden; damals, als die großen Kriege vorbei waren und die geheimen Kriege gerade begonnen hatten und die Menschen allmählich anfingen, neu zu denken und zu glauben, alles wäre möglich, stand die dreißigjährige Mutter von Madeline Zott jeden Morgen vor Tagesanbruch auf und war sich nur einer Sache ganz sicher: Ihr Leben war vorbei.

    Trotz dieser Gewissheit begab sie sich ins Labor, um den Lunch für ihre Tochter einzupacken.

    Kraftstoff fürs Gehirn schrieb Elizabeth Zott auf einen kleinen Zettel, den sie in die Lunchbox ihrer Tochter steckte.


  • Der Tod ist ein kalter Bruder.

    Mit klammen Fingern packt er ihn, zerrt ihn, schüttelt ihn, dass ihm die Zähne aufeinanderschlagen.

    Oder sind es Sophies Arme, die unter seine Schultern greifen?


  • Monsieur Hippolyte Jammet schob seine Brille auf die Nase und verschränkte die Hände hinter dem Rücken. Die Personalbesprechung war fast zu Ende, die heutigen Aufgaben verteilt. "Wie lautet das oberste Gebot im Le Bistrol?", fragte er wie jeden Morgen am Ende der Besprechung.