Meine Cousine ist vor 15 Jahren nach Schottland ausgewandert. Bei ihr habe ich festgestellt, dass ihr die deutschen Worte manchmal fehlen. Ist das bei dir auch so?
Lieblingsbuch-Event ACHT [VIII - Edition 2020]
-
-
Oh ja, das passiert tatsächlich recht häufig. Vor allem, da ich jetzt nicht mehr jeden Tag deutsch spreche. Obwohl ich auch festgestellt habe, daß ich, gerade an Arbeit, eher auf deutsch fluche und mich beschwere (jedenfalls, wenn ich denke, daß ich alleine bin)
-
-
-
Nee, leider nicht
Wenn ich deutsch rede, dann hört man immernoch den Sachsen raus
-
Jetzt möchte ich dich reden hören
Ich mag sächsisch nämlich sehr.
-
Jetzt möchte ich dich reden hören
Ich mag sächsisch nämlich sehr.
ich mags auch sehr, schreibe auch sächsisch mit meiner Familie
Das ging mir schon nach 1 Jahr in den USA so! Und ich kann mazian beipflichten, in der Muttersprache flucht es sich einfach am besten, die Erfahrung habe ich auch gemacht.
LG, Bella
Am allerliebsten fluche ich in beiden Sprachen in einem Satz
Ich fúhl mich in beiden einfach zu Hause. Habe aber schon festgestellt, daß ich, vor allem wenn es um Gefühlssachen geht, mich wohler fühle im französischen. Im deutschen muss ich irgendwie um jedes Wort kämpfen und hab immer das Gefúhl, es wird dem, was ich eigentlich sagen will, nicht gerecht
Und mein Satzbau ist zeitweise unter aller Kanone, aber das habt ihr ja sicher schon das ein oder andere Mal festgestellt
-
Mir ist das noch nicht so wirklich aufgefallen
-
tweedy39 : ich habe jetzt deine Empfehlung: "Die Liebenden von Leningrad" fertig gelesen. Mir hat es ganz gut gefallen. Allerdings habe ich wieder gemerkt, dass so Liebesromane einfach nicht mein bevorzugtes Genre sind. Ich fand an dem Buch die historischen Hintergründe zum Teil interessanter, als die Liebesgeschichte an sich. Also ich meine, zum Beispiel die Lebensumstände der Bevölkerung in Leningrad waren echt gut beschrieben. Das hat mir gefallen.
Es gibt ja noch eine Fortsetzung zu dem Buch. Evt. würde ich die sogar auch noch mal lesen, wenn ich sie aus der Bücherei oder der onleihe bekomme.
Das war auf jeden Fall mal ein Buch, dass ich ohne Deinen Tipp hier nie gelesen hätte.
-
Es muss nicht jedem jedes Buch gefallen. Freut mich, dass es bei Dir so ein Mittelding war
Meinen Tipp habe ich noch ungelesen hier stehen.
Vor ein paar Jahren habe ich hier das Schneemädchen gelesen, da ging es mir ähnlich wie Dir. Nicht meine Leseschema, aber gut zu lesen
-
Kleiner Statusbericht von meiner Seite: Ich habe Hologrammatica erstmal wieder auf Eis gelegt, ich merke, dass ich das nicht als oberflächliches Unterhaltungsbuch lesen kann, weil in manchen Sätzen doch mehr drin steckt, als auf den ersten Blick erkennbar.
-
Ich komme gut in la formule préférée du professeur von Yoko Ogawa voran. Allerdings bin ich über eine Sache gestolpert, die mir das Lesen echt erschwert hat. Vielleicht ist das aber nur ein Übersetzungsfehler und in der deutschen Ausgabe ist es richtig. Wer von euch hat das Buch denn gelesen und evtl zu Hause, damit mir geholfen werden kann
-
Ich kann dir eventuell helfen. Jetzt bin ich noch kurz da, ansonsten heute abend.
-
Ich bin auch in dieser Challenge stark im Hintertreffen. Es liegen zwar 2 Bücher bereit, aber ich ziehe immer wieder andere aus dem SUB
-
So geht es mir auch, aber es liegt immerhin schon mal bereit.
-
genauso ist es, sie liegen neben meiner Lesercouch
-
baro ich brauche die antwort ja nicht sofort, ist nicht lebenswichtig
Zu Anfang von Kapitel 5 ist von Palindromen die Rede. Soweit ich weiss, sind Palindrome Wörter/Sätze, die vorwärs wie rückwärts gelesen, das gleiche ergeben.
Anna, Otto, Ein Neger mit Gazelle zagt im Regen nie (fragt bitte nicht, wann und wo ich diesen Satz aufgeschnappt habe)
Naja, zurück zum Buch, der Ausgangssatz von Root ist "take yabu yaketa" das ist - bis zum Beweis des Gegenteils für mich kein Palindrom, sodern nur Vertausch der Silben der einzelnen Wörter. Dafúr gibt es bestimmt auch einen Fachausdruck, aber selbst mit Deutsch Leistungskurs kann ich das beim Besten Xillen nicht benennen. Ich möchte eben nur gern wissen, wie das in der deutschen Übersetzung gelöst ist.
-
Ich komme gut in la formule préférée du professeur von Yoko Ogawa voran. Allerdings bin ich über eine Sache gestolpert, die mir das Lesen echt erschwert hat. Vielleicht ist das aber nur ein Übersetzungsfehler und in der deutschen Ausgabe ist es richtig. Wer von euch hat das Buch denn gelesen und evtl zu Hause, damit mir geholfen werden kann
Ich hab es noch nicht gelesen, aber es liegt hier. Was brauchst Du?
-
baro ich brauche die antwort ja nicht sofort, ist nicht lebenswichtig
Zu Anfang von Kapitel 5 ist von Palindromen die Rede. Soweit ich weiss, sind Palindrome Wörter/Sätze, die vorwärs wie rückwärts gelesen, das gleiche ergeben.
Anna, Otto, Ein Neger mit Gazelle zagt im Regen nie (fragt bitte nicht, wann und wo ich diesen Satz aufgeschnappt habe)
Naja, zurück zum Buch, der Ausgangssatz von Root ist "take yabu yaketa" das ist - bis zum Beweis des Gegenteils für mich kein Palindrom, sodern nur Vertausch der Silben der einzelnen Wörter. Dafúr gibt es bestimmt auch einen Fachausdruck, aber selbst mit Deutsch Leistungskurs kann ich das beim Besten Xillen nicht benennen. Ich möchte eben nur gern wissen, wie das in der deutschen Übersetzung gelöst ist.
Der Ausgangssatz von Root ist "Ein Esel lese nie", also von vorne nach hinten und umgekehrt der gleiche Satz.
-
Der Ausgangssatz von Root ist "Ein Esel lese nie", also von vorne nach hinten und umgekehrt der gleiche Satz.
das ist wirklich ein Palindrom Danke
In meinem buch ist der satz: le bois de bambou à brûlé und das ist einfach keins
Auch im weiteren Verlauf vertauscht der professor nur die Silben. Also spricht er quasi "verlan" (Jugendsprache hier in Frankreich, wo eben nur die Silben des Wortes vertauscht werden)
Aber, wie gesagt, auch der japanische Ausgangssatz ist keins take yabu yaketa