Romane in unterschiedlichen Übersetzungen

  • Gibt es Romane, die Ihr in unterschiedlichen Übersetzungen gelesen oder sogar behalten habt, und wenn ja warum?


    Ich habe z. B. DHDR in mehreren Übersetzungen hier stehen, und überlege mir gerade, ob ich Middlemarch in der neuen Übersetzung lesen werde.

  • In unterschiedlichen Übersetzungen nicht, aber im Original und auf Deutsch habe ich mehrere Bücher. Außer dem Herrn der Ringe und Middlemarch (das war mir bis zu deinem Post auch neu) fallen mir jetzt auch außer den "alten Klassikern" keine Bücher ein, die mehrfach von unterschiedlichen Übersetzern übersetzt wurden.

    "Show me a girl with her feet planted firmly on the ground and I'll show you a girl who can't put her pants on." (Annik Marchand)

  • Gibt es Romane, die Ihr in unterschiedlichen Übersetzungen gelesen oder sogar behalten habt, und wenn ja warum?


    Ich habe z. B. DHDR in mehreren Übersetzungen hier stehen, und überlege mir gerade, ob ich Middlemarch in der neuen Übersetzung lesen werde.

    Geht es um Übersetzungen innerhalb einer Sprache oder ob wir ein Buch in mehr als einer übersetzen Sprachen gelesen haben?

    Zu mehreren Übersetzungen eines Titels in die deutsche Sprache fallen mir Bücher von Jane Austen, Yasunari Kawabata, Michail Bulgakow und Ernest Hemingway ein. "Gefährliche Geliebte" von Haruki Murakami liegt ebenfalls in zwei Übersetzungen vor.

    Bestimmt kommen nach längerem Nachdenken weitere Schriftsteller hinzu.

    Wovon ich gar keine Freundin bin, sind Übersetzungen aus einer dritten Sprache, da oftmals Ungenauigkeiten entstehen und das Vermögen fehlt, Stimmungen zu transportieren.

  • Ich weiß, das David Eddings Fantasy-Klassiker Belgariad neu übersetzt wurde. Da ich allerdings so gut wie kein Buch zweimal lese - es gibt schließlich noch reihenweise ungelesene - kann ich nichts weiter dazu sagen.

    “You can find magic wherever you look. Sit back and relax all you need is a book." ― Dr. Seuss

  • Von Agatha Christie habe ich vom Wachsblumenstrauß verschiedene Übersetzungen gelesen. Das war in einer Leserunde, und mir fiel auf, dass Sachen, die andere Leser beschrieben, bei mir gar nicht vorkamen. Also habe ich mir eine andere Ausgabe und Übersetzung besorgt und war über die Kürzungen der ersten Ausgabe entsetzt.


    Ansonsten habe ich nur verschiedene Sprachen und deren Übersetzung.

  • Von Agatha Christie habe ich vom Wachsblumenstrauß verschiedene Übersetzungen gelesen. Das war in einer Leserunde, und mir fiel auf, dass Sachen, die andere Leser beschrieben, bei mir gar nicht vorkamen. Also habe ich mir eine andere Ausgabe und Übersetzung besorgt und war über die Kürzungen der ersten Ausgabe entsetzt.

    :yikes Was waren das für Ausgaben? Ich lese gerade alles von Agatha Christie in verschiedenen Ausgaben (je nachdem, was ich gerade günstig bekomme) und wusste noch gar nicht, dass manche davon gekürzt sind.

  • Ja, einige Romane aus dem Darkover-Zyklus habe ich in verschiedenen deutschen Ausgaben, teilweise gekürzt (auch das ausgehend von unterschiedlichen Übersetzungen). Da mag ich mich von keiner trennen, das sind für mich Sammlerobjekte. Ich lese allerdings nur die vollständigen, aktuellen Übersetzungen oder die englischen Originale.

  • 1001 Nacht habe ich in unterschiedlichen Übersetzungen. Eine Ausgabe, die ich in Jugendtagen geschenkt bekommen habe, von der ich mich nicht trennen will und eine, die ich mir später selbst gekauft habe.

    Meine Ausgabe beruht auf der "erstmals 1865 von Gustav Weil aus der Urausgabe vorgenommenen Übertragung" und wurde "analog zur Urfassung leicht spachlich überarbeitet" (Was immer das konkret bedeuten mag). Entspricht das der Ausgabe aus deiner Jugend?

    "Lieber losrennen und sich verirren. Lieber verglühen, lieber tausend Mal Angst haben, als sterben müssen nach einem aufgeräumten, lauwarmen Leben"

    Andreas Altmann