Was lest Ihr gerade zur Zeit?

  • Hab wieder ein paar Bücher vergessen zu erwähnen...
    Im Moment lese ich:

    Die besten Dinge im Leben sind nicht die, die man für Geld bekommt.
    Albert Einstein


    Ich lese gerade:
    Michael Theurillat - "Im Sommer sterben"

  • Zitat

    Original von binchen
    Der freche Lymond - Held dieser Serie - ist ein Held mit Kanten - ich kann die Dunetties - voll verstehen, dass die für historische Romane der 'normalen' Art - ein wenig verdorben sind. ...


    Verstehe ich auch -- allerdings gibt 's da ein paar Dogmatiker, die nur noch britische Romane gelten lassen. :rolleyes


    Zitat

    Drei der Reihe sind übersetzt - aber vergriffen - den Rest muss man auf englisch lesen -


    Bei Klett-Cotta wird an einer Neu-Übersetzung gearbeitet, die ab Herbst 2005 herauskommen soll. Ich kann ja mal fragen, ob ich als Organisator von Literaturveranstaltungen die Vorschauen bekomme, dann weiß ich mehr. :-)

  • Mein momentanes Leseexemplar für die Pausen ....
    Jugendbuch ab 11 Jahren, erscheint im Juli.


    Inhalt:


    England, auf dem Höhepunkt der industriellen Revolution: Weil sie den Hunger und die Grausamkeiten im Waisenhaus nicht mehr länger ertragen, beschließen die Geschwister Joe und Annie in einer eisigen Frühlingsnacht zu fliehen. Nun sind sie völlig auf sich gestellt und müssen ohne einen Penny auf der Straße überleben. Schon bald empfindet Joe seine jüngere Schwester als Last. Denn: Annie ist etwas Besonderes — sie kann die Toten sehen und sogar mit ihnen sprechen. Als die beiden auf eine Schaustellertruppe treffen, lässt Joe sie in der Obhut von Ehrenmann Bob zurück, der Annie mit ihren Fähigkeiten als Zuschauerattraktion vermarkten will. Endlich ist er frei! In den Straßen von Manchester schließt er sich einer Kindergang an. Doch auch dieses Leben ist gefährlich ..

    ...der Sinn des Lebens kann nicht sein, am Ende die Wohnung aufgeräumt zu hinterlassen, oder?


    Elke Heidenreich


    BT

  • Zitat

    Original von Iris
    Bei Klett-Cotta wird an einer Neu-Übersetzung gearbeitet, die ab Herbst 2005 herauskommen soll. Ich kann ja mal fragen, ob ich als Organisator von Literaturveranstaltungen die Vorschauen bekomme, dann weiß ich mehr. :-)


    Mein "Die Farben des Reichtums" ist von Margaret Carroux übersetzt. :wow Die haben wohl doch nicht Herrn Krege damit beauftragt, eine modernisierte Übersetzung zu machen. :lache


    lg Iris

  • Zitat

    Original von Pelican
    ich wußte nur, daß eine Übersetzung der Niccolo-Reihe geplant ist. Wollen die auch an die Lymond Chronicles drangehen?


    Die ist nicht nur geplant, sondern in Arbeit -- das ist ein Riesenunterschied. :-)


    Sagen wir mal so: Sie arbeiten an Niccolo, das sind summa summarum acht Bände. Und wenn das gut anläuft -- wovon ich ausgehe --, wären sie allein schon aus ökonomischen Gründen mit dem Klammerbeutel gepudert, wenn sie mit Lymond (6 Bände) nicht weitermachen würden. Schließlich ist die Autorin verstorben, und bei derlei Lizenzprojekten sind die Kosten gut kalkulierbar. Und es gibt bereits eine begeisterte Anhängerschar, die den Absatz unterstützen wird -- was will ein Verleger mehr?
    Klett-Cotta ist bekannt für konsequent durchgezogene, "todsichere" Projekte. :grin

  • Zitat

    geli73
    Die Urlaubsbücher hören sich ja gut an - schade, dass ich noch sooooooo lange warten muss!


    Warum musst Du noch so lange mit den Büchern warten? Willst Du sie im Urlaub lesen? Ich habe gestern noch 2 Kapitel gelesen, einfach klasse. Wie gut, dass es den 3. Teil schon als TB gibt.

  • Zitat

    Original von Pelican
    So wie die Krege-Übersetzung vom Ring? :lache Na ja, ein Verkaufserfolg war's ja trotzdem...


    Eben, und das zählt nun mal. Von Büchern, die wie Blei in den Regalen liegen, kann ein Verlag seine Mitarbeiter nicht entlohnen.


    Aber die Vorstellung, daß Dunnett von Krege ... Frag doch mal im Dunettie-Forum nach!

  • Hi!


    Ui, da wird über Dunnett geredet, und ich kriege es gar nicht mit!
    Zum Thema Übersetzung, die scheinen sich da bei Klett-Cotta echt Mühe zu geben. Vor allem finde ich es toll, daß sie die Hardcorefans miteinbeziehen und um Tips zB für die Titelübersetzungen gebeten haben.
    Ich hoffe sehr, daß das was wird. Und natürlich sind wir Dunnetties gern bereit, immer und überall für unsere Lady D. zu werben. Und das hoffentlich nicht umsonst, sondern gratis. :-]


    Zu den alten Übersetzungen, im Zweifelsfall, wenn man Englisch kann, lieber Finger weg oder eben auf die Neuauflage warten/hoffen, speziell bei den "Lymond Chronicles". Ich habe nur Band 1 und 3 auf deutsch gelesen und beim letzten Reread fast 1:1 verglichen, katastrophal. Immer dann, wenn ich mir bei einer englischen Wendung nicht sicher war, wie man das übersetzen könnte, konnte ich Gift darauf nehmen, daß es dem Übersetzer genauso gegangen ist und er/sie es einfach übergangen hat. Es fehlen Wörter, Satzteile, ganze Seiten. Und zwar wichtige. ZB habe ich bei einer Figur in Buch 5 erstaunt festgestellt, daß der relativ jung ist, weil das Wörtchen "young" dem Übersetzer von Buch 3 offenbar zu viel war. Oder ein Ring, der in Buch 3 eine wichtige Rolle spielt, was dem Übersetzer/Lektor aber offenbar wurst war, weil er die entsprechenden Seiten einfach weggelassen hat.
    Am allerbesten fand ich es aber, daß sie den Helden in Buch 3 zur "Erholung" an einen bestimmten Ort geschickt hat, während er aber tatsächlich dorthin gereist ist, um "to recruit", zu rekrutieren, nicht "to recreate". Autsch.


    Außerdem tut es einfach irrsinnig weh, wenn Leute sagen, sie könnten Dunnetts Stil nicht ertragen, weil es so "holprig" ist. Ich rede mir den Mund fusselig, daß das eben nicht ihr Stil ist, sondern das, was eine schlampige Übersetzung daraus gemacht hat.
    Was nicht heißen soll, daß jeder ihre Art zu scheiben großartig finden muß, aber holprig ist da gewiß gar nichts.


    Bye,


    Grisel